Template‐ノート:基礎情報_書籍
[Wikipedia|▼Menu]

発売日と発行日

書籍には、実際に発売された発売日と、法的に意味のある発売より一ヶ月ほど先の日付けになっている発行日がありますが、テンプレートに発売日は入れないのでしょうか?--219.122.154.131 2010年6月16日 (水) 11:14 (UTC)[返信]
改変について

テンプレート移入者のKotoitoです。編集していただきありがとうございます。しかしノートページでの議論ない大規模改変に驚きを禁じ得ません。便利になったとはおもいますが、改変の意図をご説明いただきたいと思います。私としては、もっとも翻訳が行われるであろう英語版との互換性の点からあえて変数名を変える必要はないように思いますし、またOCLCがなくなってしまったのは著しく近刊志向のように思えます。またテーマがなくなりジャンルだけとなったのもフィクション志向のようにおもえますが、いかがでしょうか。--Kotoito 2008年2月8日 (金) 11:22 (UTC)[返信]ノートでの議論を経ず勝手に改変したのは、過去にテンプレートを編集した利用者[1][2]やテンプレートを呼び出している記事[3]の少なさが理由です。配慮が足りなかったかもしれません、すみません。nameをtitleとしたのは、orig_titleとの一貫性を持たせるためです (title_origをorig_titleとしたのに深い理由はありません…。そのほうがスマートだろうと思ったからですorz)。image_sizeの追加、japanese_pub_dateの削除、pub_date => publishedは、Template:Infobox Film (en) を参考に行いました。isbnもそのIMDbへのリンクを参考にしています。以前の仕様ではisbnの引数は必ずリンクされるようになっていましたが、この変更により分冊などの場合でも異なった複数のISBNを記入でき、その上ISBNのリンクを利用しながらもテーブルを崩さず表示できるようになっています (ハリポタの例にはこれを説明する役割もあったりします)。ISBN以外のリンクも (そしてリンク以外も) 記入できますから、OCLCを追加したければisbnに書けばよいのです (加筆しておきました)。seriesとsubjectは、本文 (特に序文) に記されないことが考えにくくinfoboxへの明記が必要になることは多くないと判断し削除しました。正直genreも必要だとは思えません。大抵、「題名は、著者によるジャンル小説。シリーズのx作目」とか「題名は、著者による題材を題材としたノンフィクション小説」とかで説明されるでしょうから。またmedia_typeをtypeとしたのも、オーディオブックなどについての説明は本文が適しているだろうとの考えからです (ページ名も「book」ではなく「書籍」ですし…)。cover_artistも、表紙画 (装丁?) の作者はillustratorに併記すればよく、必要性が感じられなかったので削除しました。--Purposefree 2008年2月9日 (土) 11:03 (UTC)[返信]
文学ポータルへのリンクの削除を提案します

このテンプレートの元はen:template:Infobox Bookで、医学書・数学書・実用書なども含む書籍全ての基礎情報を提供すべきものだと思うのですが、この日本語版テンプレートにはPortal:文学が末尾に貼り付けられており、文学書(フィクション)以外に使用した場合奇妙なことになってしまいます。より汎用的に利用できるものとするため、この部分の削除を提案します。--Igitur 2009年10月9日 (金) 16:16 (UTC)[返信] 賛成 --Purposefree 2009年10月9日 (金) 17:20 (UTC)[返信] 賛成 --Kengaku 2009年10月23日 (金) 11:36 (UTC)[返信]ありがとうございます。反対なく3週間が経過しましたので実施させて頂きました。余談になりますが、重要な科学書などのinfoboxを他言語版WPからどんどん持って来ようと思ったのですが、jawpではフェアユースの法理を適用して表紙を掲載できないので今一つ画面が締まらないという壁があるようですね。このinfoboxがあまり普及していない理由の1つはここにあるかもしれません。--Igitur 2009年11月2日 (月) 16:45 (UTC)[返信]

Kengakuです。ミスしましたねIgiturさん。「ID=」の部分まで消してしまったので、ISBNコードまでが表示されなくなってしまいました。Templateの編集は慎重に願います。大至急修正願います。--Kengaku 2009年11月3日 (火) 14:19 (UTC)[返信]大変恐縮です、修正致しました。他にもチェック漏れがあるかもしれませんのでお気付きの点があればお知らせください。--Igitur 2009年11月3日 (火) 15:30 (UTC)[返信]
テンプレート内のISBNについての改定提案

テンプレート内のISBNについて、typeの値に入れた出版形態とは異なる書籍のISBN、例えば「文庫版」など入手しやすさを優先した書籍のISBNを入れる動きがあるようです。一例を出すと「リング (鈴木光司の小説)」ではtypeが「上製本」であるにも関わらず、文庫版のISBNしか入っていません。

テンプレートのドキュメントで例示されている『ハリー・ポッターと賢者の石』も文庫版がでましたのでサンプルとして出しますと、そのISBNを「ISBN 978-4-86389-160-9, ISBN 978-4-86389-161-6(文庫版)」のように更新するという感じです。これでは「上製本についてのテンプレートなのに上製本のISBNは削られてしまう」という問題が起こりますし、閲覧者の誤解を招く可能性すらあると思います。

そこで、テンプレート内で、オリジナルのものとは別の出版形態のISBNも記載できるように改定することを提案します。実装例は「Template:基礎情報_書籍/sandbox」で「id2」と「id2type」が挿入されていたらそれも「コード」のところに(直前に改行を置いて)表示するものです。表示例は「Template:基礎情報_書籍/testcases#サンドボックス」です。--iwaim会話) 2013年1月21日 (月) 16:05 (UTC)[返信] 賛成 -既にiwaimさんのノートで表明しておりますが、一応こちらでも。--しおまねき会話) 2013年1月22日 (火) 01:49 (UTC)[返信]

済 追加しました。--iwaim会話) 2013年1月28日 (月) 18:30 (UTC)[返信]
原題の記入欄

orig_titleの記入欄に「または日本語の書籍の英題」を記入するとありますが不可解です。なぜ多種の言語のうち「原著が日本語の場合だけ」「英語の訳題」を入れる必要性があるのかわかりません。訳は多様な言語に訳され得ます。この欄は日本語が原著の場合は空欄とすべきでしょう。--頭痛会話) 2013年4月26日 (金) 10:45 (UTC)あと、この「日本語タイトルの下に英語タイトル」の表記方法は副題と勘違いされる恐れがあります。--頭痛会話) 2013年4月26日 (金) 10:55 (UTC)[返信]

反対 原題が日本語であっても、英題があるものはやはり現行通りに英題があった方が、私はいいと思います。副題と混同という点に関しても、記事名や一行目の説明文を読めば、現状でも特に副題と間違えるようなおそれは過剰な危惧だと思われるので、改定理由としては希薄な理由だと思います。どうしても紛らわしいというのならば、「英題」「訳題」あるいは「訳名」という項目を新たに作って表示したらいいんじゃないんでしょうか(現状のなにもないままの方が、私としてはデザインもすっきりしていていいとは思いますが)。海外で翻訳されてよく知られているものは、やはり訳されたタイトル名を付けておいた方が自然かと思います。また、英語でなく、例えばフランス語とかイタリア語だけで翻訳されている場合は、その代表的な翻訳言語で表記してもいいという風にしてもよいと思います。わざわざルール改定までして、訳されたタイトル表示できる余地を禁止してしまうのには何か違和感がありますし、そこまでして変える必要性もない案件だと思われました。--みしまるもも会話) 2013年4月27日 (土) 00:53 (UTC)[返信]基本的には同じ問題だと思いますので、以降は議論が進んでいるTemplate‐ノート:Infobox Film#英題の記載についてのほうを参照願います。--頭痛会話) 2013年4月27日 (土) 09:33 (UTC)[返信]Template‐ノート:Infobox Filmでは私が主筆となった記事名等も飛び出ていて(それでこちらの議論に気づいたのです)議論が紛糾しているようですが、いずれそちらとは切り離して本テンプレートでの議論を再開する方向と見ましたので、意見表明としてこちらに書いておきます。そもそも原題をあらわす為のパラメータですよね。英題記載についてはここの履歴ではTemplate:Infobox Filmから取り込んだ方が居ただけ、それも「邦画の場合、輸出用につけられた英題を記載したい場合にも本欄を利用できます」何の合意も無い。今後DBペディアウィキデータ等でInfoboxからデータを再利用することを考えると、ここに英題(或いは他の言語でも)を入れてしまうと、それが原題として扱われてしまいます。相手は機械ですし、それを訂正する役割の方は日本語話者ではない可能性が高い。故に明示的に禁止すべきものと考えます。翻訳されて良く知られているなら、本文中でそのように記述すれば済むことです。本文構成上それが書けないのなら、そもそもInfoboxにも必要無い瑣末な情報だったということです。蛇足ですが、去来抄は自筆本として書きましたが、出版される前でも「書籍」以外の何でもない。ちなみに板本の出版年は ⇒安永4年3月ですね。成立後70年以上後のことなので、Infoboxに入れる意味は無いと考えているのですが。--LudwigSKTalk/History) 2013年5月15日 (水) 15:44 (UTC)[返信]

DBペディアでの再利用のときに「原題」と扱われてしまうおそれがあるのならば、「訳題」欄を別途に設ければいいのではないでしょうか。本当にDBペディアが一律に誤動作したり、訂正者がおぼつかない人なのかどうかもわかりませんし、あまりまだ起ってもいない問題を基準にするのもどうかと思われます。また、「輸出用につけられた英題を記載したい場合」というのは、邦画だけではなく現代日本文学にもありますので、それを記載できうる自由はあってよいと思います。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:38 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef