邦題
□記事を途中から表示しています
[最初から表示]
韓国映画とすぐわかる題にするため、邦題は朝鮮語を用いた[1]。意味は「刀」)
『グリーン・デスティニー』(原題『Crouching Tiger, Hidden Dragon』[1])
『ステューピッド・イン・ニューヨーク』(原題『Kicked in The Head』[1])
『マーシャル・ロー』(原題『The Siege』[1])
『マイティ・ソー バトルロイヤル』(原題『Thor: Ragnarok』)
『塔の上のラプンツェル』(原題『Tangled』)
『ワイルド・スピード』(原題『The Fast and the Furious』)
『マイ・インターン』(原題『The Intern』)
『シンクロナイズドモンスター』(原題『Colossal』)
『紅海リゾート -奇跡の救出計画-』(原題『The Red Sea Diving Resort』)
『でっかくなっちゃった赤い子犬 僕はクリフォード』(原題『Clifford the Big Red Dog』)
『バス男』(原題『Napoleon Dynamite』) - ただし、後に問題とされ『ナポレオン・ダイナマイト』と単純な原題のカタカナ転写に改題される。
脚注^ a b c d e f 「原題? いいえ、日本だけ 外国映画、配給元が『日本オリジナル』」『朝日新聞』2000年8月30日付朝刊、27面。
^ 『MOE』2015年11月号、73頁。
^ 『MOE』2015年11月号、30頁。
関連項目
邦題を複数持つ作品一覧
外部リンク
洋画の邦題は苦心の産物 (読売新聞2007年4月20日)
記事の検索おまかせリスト▼オプションを表示暇つぶしWikipedia
Size:7082 Bytes
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
担当:undef