邦題
[Wikipedia|▼Menu]
□記事を途中から表示しています
[最初から表示]

韓国映画とすぐわかる題にするため、邦題は朝鮮語を用いた[1]。意味は「刀」)

グリーン・デスティニー』(原題『Crouching Tiger, Hidden Dragon』[1]

『ステューピッド・イン・ニューヨーク』(原題『Kicked in The Head』[1]

マーシャル・ロー』(原題『The Siege』[1]

マイティ・ソー バトルロイヤル』(原題『Thor: Ragnarok』)

塔の上のラプンツェル』(原題『Tangled』)

ワイルド・スピード』(原題『The Fast and the Furious』)

マイ・インターン』(原題『The Intern』)

シンクロナイズドモンスター』(原題『Colossal』)

紅海リゾート -奇跡の救出計画-』(原題『The Red Sea Diving Resort』)

でっかくなっちゃった赤い子犬 僕はクリフォード』(原題『Clifford the Big Red Dog』)

バス男』(原題『Napoleon Dynamite』) - ただし、後に問題とされ『ナポレオン・ダイナマイト』と単純な原題のカタカナ転写に改題される。

脚注^ a b c d e f 「原題? いいえ、日本だけ 外国映画、配給元が『日本オリジナル』」『朝日新聞』2000年8月30日付朝刊、27面。
^MOE』2015年11月号、73頁。
^ 『MOE』2015年11月号、30頁。

関連項目

邦題を複数持つ作品一覧

外部リンク

洋画の邦題は苦心の産物 (読売新聞2007年4月20日)


記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:7082 Bytes
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef