少なくとも日本語の母語話者にとっては、モンゴル語の学習は非常に容易である。モンゴル語は膠着語であるために文法的にも非常に近い。その点では朝鮮語も同じだが、朝鮮語にある激音、濃音といった日本人初学者には聞き取れない音声学上の違いもモンゴル語には存在しない。ただし、LとRの違いはモンゴルにも存在する。母音の「オ」と「ウ」が2種類あるが、これは円唇か平唇かの違いにすぎないので、日本語話者にとってはそれほど大きな負担にはなっていない。
脚注
注釈^ 「シンギュラリティの時代(AIが全て能力で人間を越える時代。「テレパシーの様に脳波で直接コミュニケーションを取るため母語ですら不要になる」「不老不死の実現」などの可能性も示唆されている。人間と機械の境界が崩れ、価値観の転換期を迎えると言われている。ただし、あくまで未来学における仮説の一つ)」が到達しない限り、「AIが発達しても、人間の通訳を置き換えることは出来ず」「むしろ人間が行わなかった翻訳・通訳の新しいユースケースを開拓していく」としている。
出典^ 日本経済新聞2019 1.1朝刊
^ engadget 2017.4.15「人を越えた機械翻訳は通訳の仕事を奪うのか」microsoft社 オリヴィエ氏による
^ ⇒アラビア語学習ガイド、2012年8月31日閲覧
^ ⇒Die besten sextreffen in hamburg
^ 高田和文「大学におけるイタリア語教育の現状と第二外国語学習の意義について