神よ、皇帝フランツを守り給え
[Wikipedia|▼Menu]
歌詞

初演以降、この歌は歌詞が何度か変えられている。「皇帝賛美」というコンセプトは同じであるが、フランツ2世の時だけでも2度変えられており、皇帝の代替わりの際に歌詞が変えられることがあった。
初稿(神聖ローマ帝国版)帝国宝物(ドイツ語版)に身を包んだ神聖ローマ皇帝フランツ2世

各節の最後にある "Gott erhalte ...." (神よ、皇帝フランツを守り給え 我らが良き皇帝フランツを!)は繰り返す。

(ドイツ語歌詞)

Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Gluckes hellstem Glanz!
Ihm erbluhen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Las von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Las in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Strome deiner Gaben Fulle
Uber ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthulle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Volker hochsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Spater Gruft der Endkel Chor.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

(日本語訳)
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
われらが良き皇帝フランツを!
皇帝に長寿あれ、
幸運の輝かしき栄光のうちに!
皇帝も行くところ
月桂樹の一枝も栄誉の花輪に繁れり!
神よ皇帝フランツを守り給え、
われらが良き皇帝フランツを!

陛下の御旗を高々と掲げ、
勝利と実りを輝かせん!
陛下の集いに
英知と賢明と誠実を置かん!
そして、威厳を煌かせて
ただ正義を行わん!
神よ、皇帝フランツを守り給え、
われらが良き皇帝フランツを!

汝の豊潤な才幹を
陛下とその宮殿、帝国に注ぎ込むべし!
悪意をなす不逞な、
ならず者や悪党どもの一撃をも打ち破るべし!
汝の法は常に陛下の大御心なり。
われらには皇帝と法は同じなり!
神よ、皇帝フランツを守り給え
われらが良き皇帝フランツを!

祖国!諸民族!高き勲章に
歓喜を味わわせよ!
奮戦敢闘して
前進すべし!
霊廟の際から
最期の歌声が聞こえん!
神よ、皇帝フランツを守り給え、
われらが良き皇帝フランツを!


改訂版(オーストリア帝国版)オーストリア皇帝フランツ1世

各節の最後にある "Gott erhalte ...." は繰り返す。

(ドイツ語歌詞)

Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz,
Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,
Steht er in des Ruhmes Glanz;
Liebe windet Lorbeerreiser
Ihm zum ewig grunen Kranz.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Uber bluhende Gefilde
Reicht sein Scepter weit und breit;
Saulen seines Throns sind milde,
Biedersinn und Redlichkeit,
Und von seinem Wappenschilde
Strahlet die Gerechtigkeit.
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Sich mit Tugenden zu schmucken,
Achtet er der Sorgen werth,
Nicht um Volker zu erdrucken
Flammt in seiner Hand das Schwert:
Sie zu segnen, zu beglucken,
Ist der Preis, den er begehrt,
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

Er zerbrach der Knechtschaft Bande,
Hob zur Freiheit uns empor!
Fruh' erleb' er deutscher Lande,
Deutscher Volker hochsten Flor,
Und vernehme noch am Rande
Spater Gruft der Enkel Chor:
Gott erhalte Franz den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!

(日本語訳)
神よ皇帝フランツを守りたまえ
われらが良き皇帝フランツを!
統治者としては気高く、賢人としては高尚に、
陛下は栄光の輝きの中に立ちたまう
慈愛は月桂樹の枝を編みて
皇帝に常緑の花輪を与えん
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを!

花咲く野にて
陛下の王権は広く遠くに及ぶ
皇帝の玉座の柱は
寛大と誠実を象徴す
さらに皇帝の紋章は
陛下の公正さを現す
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを!

陛下はその身を着飾り
思いを巡らし
民を幸いのために
御剣を掌中で煌めかせたまう
民に恵みを与え、幸いにすること
これぞ叡慮にして、陛下の希望なる!
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを!

陛下は隷属の軛を克服し
我らを自由へと導かれた!
陛下はドイツ諸邦と諸国民を率いて
ドイツ諸国民は興隆す
我らは陛下の事績を聞き
子々孫々まで歌い継がん
神よ、皇帝フランツを守りたまえ
我らが良き皇帝フランツを!


1835 - 1848年版(フェルディナント1世治世)オーストリア皇帝フェルディナント1世

ヨーゼフ・クリスティアン・フォン・ゼドリッツ(ドイツ語版)の作詞による。

(ドイツ語歌詞)

Segen Ost'reichs hohem Sohne,
Unserm Kaiser Ferdinand!
Gott von Deinem Wolkenthrone
Blick' erhorend auf dies Land!
Las Ihn, auf des Lebens Hohen
Hingestellt von Deiner Hand,
Glucklich und begluckend stehen,
Schutze unsern Ferdinand!
Glucklich und begluckend stehen,
Schutze unsern Ferdinand!

Alle Deine Gaben spende
Gnadig Ihm und Seinem Haus';
Alle deine Engel sende,
Herr, auf Seinen Wegen aus!
Gib, das Recht und Licht und Wahrheit,
Wie sie Ihm im Herzen gluh'n,
Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
Noch zu unserm Heile bluh'n!
Lang' in reiner, ew'ger Klarheit
Noch zu unserm Heile bluh'n!

Palmen las Sein Haupt umkranzen,
Scheuche Krieg und Zwietracht fort;
Las' Ihn hoch und herrlich glanzen,
Als des Friedens Schirm und Hort!
Las' Ihn, wenn Gewitter grauen,
Wie ein Sternbild hingestellt,
Trostend Licht hernieder thauen,
In die sturmbewegte Welt!
Trostend Licht hernieder thauen,
In die sturmbewegte Welt!

Holde Ruh' und Eintracht walte,
Wo er sanft das Scepter schwingt;
Seines Volkes Liebe halte
Freudig Seinen Thron umringt;
Unaufhorlich festgeschlungen
Bleibe ewig dieses Band!
Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
"Heil dem milden Ferdinand!"
Rufet "Heil" mit tausend Zungen,
"Heil dem milden Ferdinand!


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:47 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef