漫画
[Wikipedia|▼Menu]
語源.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:#f9f9f9;display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}ウィクショナリーに関連の辞書項目があります。漫画 詳細は「日本の漫画」を参照

「漫画」という言葉は、字義的には「気の向くままに漫然と描いた画」という意味である。語源はよくわかっていないが、随筆を意味する漢語「漫筆」が「漫筆画」を経て「漫画」になったとする説と、「漫画(まんかく)」という名のヘラサギに由来するとの説がある。江戸時代には、山東京伝(『四時交加』、1798年[4]浮世絵師の葛飾北斎北斎漫画初版、文化11年(1814年))[5]の作品の序文や題名で、用語「漫画」が「絵による随筆」「戯画風のスケッチ」という意味で使用されている[6]

明治時代になると、今泉一瓢が"caricature"や"cartoon"の訳語として「漫画」を用いた。北澤楽天は"comic"の訳語として「漫画」を使用し、以降はこの意味が「漫画」のもっとも一般的な用法として定着した。
各言語における漫画の呼び名

英語でコマ割り漫画を意味するcomics(コミック)は、ギリシャ語で「喜劇」を意味するΚωμικ??(コーミコス)から派生した、「滑稽な」を意味する形容詞comicに由来する言葉である(現代のギリシャ語でも、同じ語源を持ち、おそらくは英語の影響をも受けた用語Κ?μικ?(コーミクス)が、漫画の意味で使われている)。初期の漫画の多くはほぼ同じサイズのコマを一列に並べたものであり、また、ほとんどは滑稽な内容を扱っていたために、これらのジャンルにはcomic strip(コミック・ストリップ、滑稽な端切れ)という呼び名が与えられた。それらを一冊の冊子にまとめたものはcomic book(コミック・ブック、滑稽な本)と呼ばれ、それが短縮されてcomicとなった。しかしながら、漫画が深刻なテーマを取り扱うようになると、それらに冠されたcomicという名は混乱をもたらし、 これを嫌ったアメリカ合衆国の漫画家ウィル・アイズナーはsequential art(シーケンシャル・アート、「連続された絵画」の意味)という呼び名を導入した。なお、英語のcomicはアイズナーが代替語としてsequential artという用語を提案したことからも分かる通り、原則的には複数のコマで構成される漫画のみを指す用語である。英語では一コマ漫画はcartoon(カートゥーン)あるいはpanel(パネル)と呼ばれる。現代の英語のcartoonという用語が、もっぱらanimated cartoon(アニメーション作品)を指す言葉として使われるようになったため、印刷媒体の上での一コマ漫画であることを強調したいときは、printed cartoonと表記される。

英語のcomicという言葉はヨーロッパ諸国へも輸出され、ドイツ語のComic(コミーク)やロシア語のКомиксなどの呼び名は、英語のcomicに由来する。オランダ語ではおもにstripが漫画の呼び名として使われている。ただし、ドイツ語でも漫画に対して自国語由来のBildergeschichte(ビルダーゲシヒテ、絵の物語)という言葉が使われることがある。

一方、漫画に対して英語のcomicとは異なる呼び名を持つ言語圏も多数あり、フランスベルギーといったフランス語圏ではbande dessinee(バンド・デシネ)が使われている。これは「絵の描かれた帯」という意味で[7]、英語のcomic stripと同様に、漫画のコマの配列について言及した言葉である。

フィンランド語のsarjakuva(サルヤクヴァ、「連結した(sarja)」+「画像(kuva)」)も、やはり同様の意味の言葉である。

スペイン語では、アメリカンコミックのようなストーリー性のあるものはそのままcomic(コミック) 、もっと軽い、どちらかといえば子供向けのものはtebeo(テベオ、単語の由来は後述**) 、風刺画、戯画のようなものはhistorieta (イストリエタ)[8]、vineta(ビニェータ)、caricatura(カリカトゥーラ)などと呼ばれる。近年スペインでは絵やストーリーのスタイルが日本の漫画から大きな影響を受けている作品群はそのままmanga(マンガ) と呼ばれ、2012年には王立スペイン語アカデミー編纂のスペイン語辞書第23版にも外来語として記載されるようになった。 

tebeo(テベオ)は1917年にバルセロナで創刊された長寿漫画雑誌TBOに由来する。TBOはスペイン語のte veo(私は君を見る)からつけられたタイトルである。

イタリア語では漫画はfumetto(フメット)と呼ばれる。これはイタリア語で「煙」を表すfumo(フーモ)に由来する言葉で、漫画のフキダシの形からこの呼び名が生まれた。fumettoの複数形はfumetti(フメッティ)であるが、この言葉はアメリカではイタリアの漫画よりも、むしろ写真を用いた漫画を表す言葉として使われている。

中国語圏や韓国語圏では、日本から輸出された「漫画」の表記のそれぞれの現地発音による「漫画」(台湾と香港では「漫畫」)(マンホア)や??(マンファ)という呼び名を使う。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:60 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef