朝鮮語の呼称問題
[Wikipedia|▼Menu]
□記事を途中から表示しています
[最初から表示]

^ (例)「電話を取るときに使う、日本語の「もしもし」に当たる表現は、この言語では「????(ヨボセヨ)」です」となる。このほかインタビュー等で「???(韓国語)」という単語が出てきた場合も、字幕では「ハングル」となる。
^ 例えば「『ハングル』能力検定試験」という名称は、日本における朝鮮語呼称問題の実際を知らなければ、文字どおり「(語学を含まない)純粋なハングルの読み書きの能力のみを判断する試験」だと理解する可能性がある[要出典]。
^ 言語の本質は音声であり、文字は言語を記録するための記号、すなわち音声を保存する副次的補助手段に過ぎず、言語と文字の関係は任意的、恣意的なので必然的関係がない。朝鮮語は、ハングル使用以前には吏読郷札など漢字を使用して表記したし、最近は公共表示板に韓国の地名をローマ字ラテン文字)で表示した場合が多いが、どの場合も文字が違うだけで、皆同じ朝鮮語という事実には変わりがない。同様に、もしある外国語をハングルで書いても、それはその外国語が分からない韓国・朝鮮人には理解できない記号のままである[要出典]。

出典^ a b c d e f g h 内山政春「言語名称「朝鮮語」および「韓国語」の言語学的考察」『異文化 論文編』第5号、法政大学国際文化学部、2004年4月、73-107頁、doi:10.15002/00002829、.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit;word-wrap:break-word}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .citation.cs-ja1 q,.mw-parser-output .citation.cs-ja2 q{quotes:"「""」""『""』"}.mw-parser-output .citation:target{background-color:rgba(0,127,255,0.133)}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg")right 0.1em center/12px no-repeat}.mw-parser-output .cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:none;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;color:#d33}.mw-parser-output .cs1-visible-error{color:#d33}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#3a3;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}ISSN 13493256、NAID 120000993866。 
^ a b c 金 廷a(キム・ジョンミン)「日本語と韓国語、どこが似ている、どこが違う」国立国語研究所、2012.
^ なお、同訓令別記様式では、「韓国語又ハ日本国語」との用例もある。
^ なお、併合前の大韓帝国における朝鮮語を表す文脈では、併合以降も「韓国語」の語を用いた例がある。@ 渡邊豊日子「熊本と朝鮮」『多士 : 創立四十周年記念 (国立国会図書館デジタルコレクション)』、金津正夫、79頁、1922年。https://dl.ndl.go.jp/pid/917806/1/48。2023年8月19日閲覧。"・・・韓国語学生として県から派遣せられて参られた方々・・・"。 A 高木壬太郎「韓国」『基督教大辞典』、警醒社書店、289頁、1911年。https://dl.ndl.go.jp/pid/1088474/1/183。2023年8月19日閲覧。"・・・京城に在りて韓国語を学び・・・"。 
^ ドイツ語は、ドイツオーストリアスイスの間で、相当に大きな方言差が見られるが、三ヶ国の言語当局は共同して語彙の共通化や「正書法」の修改訂に取り組んでいる。ルクセンブルクでは、隣接するドイツ語のモーゼル・フランケン方言と極めてよく似たことばが用いられているが、その方言的要素を強調した独自の正書法を制定し、「ドイツ語とは別個の言語であるルクセンブルク語」を主張している。
^ “文学歴史学部”. 朝鮮大学校. 2019年11月6日閲覧。
^ a b『日本の学校における韓国朝鮮語教育?大学等と高等学校の現状と課題?』2005年5月発行 日本の学校で開設されている朝鮮語の科目名の呼称調査他結果
^ 取扱説明書検索 - パナソニック株式会社
^ フランス語(「Coreen」)なども同様である。
^東海大学コリア語研究室[リンク切れ]、 ⇒大東文化大学国際関係学部、 ⇒上智大学、帝京大学、 ⇒文教大学、法政大学。2021.4.28閲覧
^ “延?州?何使用朝????言文字??威?法来了!”. 延辺發布 (2018年11月8日). 2021年5月5日閲覧。
^ “朝????:?国?人才的??” [朝鮮語学科:韓国語人材の産室]. 大連外国語大学. 2021年5月2日時点のオリジナルよりアーカイブ。2021年5月2日閲覧。
^ “朝??系”. 北京大学. 2021年7月21日時点のオリジナルよりアーカイブ。2021年2月25日閲覧。
^ “ ⇒???言文学系”. 復旦大学. 2021年2月25日閲覧。

関連項目
呼称問題関連


オランダ語(日本語で言うオランダは一部地域ホラントに由来する名前である)

モルドバ語ソ連時代に政治的意図によってルーマニア語と区別した)

朝鮮語関連


朝鮮語の南北差

在日朝鮮語

在米朝鮮語

高麗語(コリョマル)

記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:31 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef