英語では、朝鮮語の呼び名を高麗に由来する「Korean」と呼ぶため、「朝鮮語」又は「韓国語」は、いずれも同じ単語で表される[9]。そのため、日本国内においても@media screen{.mw-parser-output .fix-domain{border-bottom:dashed 1px}}中立性を保つため、英語の「Korean」を借用することがある[要出典]。その例として、 1985年に「やさしいコリア語入門」(柳尚煕 、呉英元著、評論社)が出版されたり、 在日韓国人や在日朝鮮人を「在日コリアン」と呼んだり、東海大学、大東文化大学、上智大学、帝京大学、文教大学、法政大学などではこの言語を「コリア語」と呼んでいる[10]。ただし前述の通り、学術的には「朝鮮語」が慣用されている[1]。 中華人民共和国(以下、中国と表記)では、1949年の建国当初は朝鮮民主主義人民共和国を「朝鮮半島における唯一の政府」としていたこと、「中国の少数民族のひとつとしての名称」に「朝鮮族」を採用し、延辺州・長白県などに設置された分布する民族区域自治行政体の呼称に「朝鮮族自治州/県」を使用したことから、この言語を「朝鮮語」と呼ぶことが一般的であった[要出典]。今まで、中国の朝鮮族は「朝鮮語文」と「朝鮮語」の教科書を名づけている[11]。教育部の「普通高等学校学部専攻リスト」を継承すると、中国内の各大学は専攻名を朝鮮語学科に設定する場合が多い[12]。しかし、1992年に韓国との国交が樹立され、大学の学部・学科などで韓国式を教えることが始まると、こちらに対しては「韓語」あるいは「韓国語」と呼ぶことが多くなっている[要出典]。 例えば、2009年初頭、北京大学の「朝鮮語学科」は「朝鮮(韓国)言語文化学科」に改称され[13]、1995年には復旦大学外国語文学部に「韓国語学科」が設置されている[14]。
中国における中国語での呼称
脚注[脚注の使い方]
注釈^ NHKの語学講座抜本改革により、2008年度からはテレビ(NHK教育テレビ)が『テレビでハングル講座』、ラジオ(NHKラジオ第2)が『まいにちハングル講座』となった。なおハングルを用いた間接表現は、NHKの語学講座のほかにもNHKの国際放送(NHKワールド・ラジオ日本)で用いられている。
^ (例)「電話を取るときに使う、日本語の「もしもし」に当たる表現は、この言語では「????(ヨボセヨ)」です」となる。このほかインタビュー等で「???(韓国語)」という単語が出てきた場合も、字幕では「ハングル」となる。
^ 例えば「『ハングル』能力検定試験」という名称は、日本における朝鮮語呼称問題の実際を知らなければ、文字どおり「(語学を含まない)純粋なハングルの読み書きの能力のみを判断する試験」だと理解する可能性がある[要出典]。
^ 言語の本質は音声であり、文字は言語を記録するための記号、すなわち音声を保存する副次的補助手段に過ぎず、言語と文字の関係は任意的、恣意的なので必然的関係がない。朝鮮語は、ハングル使用以前には吏読、郷札など漢字を使用して表記したし、最近は公共表示板に韓国の地名をローマ字(ラテン文字)で表示した場合が多いが、どの場合も文字が違うだけで、皆同じ朝鮮語という事実には変わりがない。同様に、もしある外国語をハングルで書いても、それはその外国語が分からない韓国・朝鮮人には理解できない記号のままである[要出典]。
出典^ a b c d e f g h 内山政春「言語名称「朝鮮語」および「韓国語」の言語学的考察