広東語
[Wikipedia|▼Menu]
□記事を途中から表示しています
[最初から表示]

また、Matthews (2007) は、類別詞を用いた所有構文が、フモン語にも見られる点を指摘している[20]

(1)  広東語

我 張 ? 
私 CL 机 

「私の机」

(2)  フモン語

kuv lub rooj 
私 CL 机 

「私の机」

単音節語

「子」のような接尾語を多用する北京語と比べ、基本語彙には単音節語が多い。

 広東語 : 北京語

? toi2 : ?子 zhu?zi (テーブル)

知 zi1 : 知道 zh?dao (知る、分かる)

粗口詳細は「en:Cantonese profanity」を参照

広東語は、卑語スラングのような独特の語彙(粗口 cou1hau2)が多いことでも知られる。
借用語

広東語には英語からの借用語が多い。これは、代からイギリスとの接触を持ち、ピジン英語が話されていた時代もあったことと関係がある。また、香港は155年間のイギリスによる統治を経て、さらに英語からの借用語が増えた。
英語からの借用語

英語からの借用語はかなり多いが、常用されるものの例を挙げる。

?? de1dei6(変調:de1di4) : daddy (父親)

媽? maa1mai1(変調:maa1mi4) : mummy (母親)

肥? fei4lou2 : fail (不合格)

亞摩尼亞、阿摩尼阿 aa3mo1nei4aa3 : ammonia (
アンモニア)

巴士 baa1si6(変調:baa1si2) : bus (バス

杯葛 bui1got3 : boycott (ボイコット)

暢 coeng3 : change (両替する)

的士 dik1si6(変調:dik1si2) : taxi (タクシー)

多士 do1si6(変調:do1si2) : toast (トースト)

菲林 fei1lam4(変調:fei1lam2) : film (フィルム)

吉列 gat1lit6 : cutlet (カツレツ)

基 gei1 : gay (ゲイレズビアン)

檸檬 ling4mung4(変調:ling4mung1) : lemon (レモン)

忌廉 gei6lim4(変調:gei6lim1) : cream (クリーム)

芝士 zi1si6(変調:zi1si2) : cheese (チーズ)

茄士 ke4si6me1(変調:ke1si6me1) : cashmere (カシミヤ)

曲奇 kuk1kei4 : cookie (クッキー)

? mai1 : mic (マイク)

? mai5 : mile (マイル)

米 mai1 : metre (メートル)

三文治 saam1man4zi6 : sandwich (サンドイッチ)

士多 si6do1 : store (食料品店などを売る雑貨店)

士多?梨 si6do1be1lei4(変調:si6do1be1lei2) : strawberry (イチゴ)

士碌架 si6luk1gaa2 : snooker (スヌーカー)

保齡 bou2ling4 : bowling (ボウリング)

貼士 tip3si6(変調:tip1si2) : tips (チップ(心付け)、ヒント)

碌士 luk1si6(変調:luk1si2) : notes (筆記)

波士 bo1si6(変調:bo1si2): boss (ボス、上司)

安士 on1si6(変調:on1si2) : ounce (オンス)

餐士 caan1si6(変調:caan1si2) : chance (機会)

渣 zaa1 : jar (瓶 [単位系])

沙律 saa1leot6(変調:saa1leot2) : salad (サラダ)

?? kaa1fei1(変調:gaa3fe1) : coffee (コーヒー)

?/? gat1/kaa1(変調:kaat1) : card (カード)

?通 kaa1tung1 : cartoon (アニメ)

香港ではイニシャル化したり、音をアルファベットに当てて借用する例もある。

開P hoi1pi1 : 開 party (パーティーを開く)

Q版 kiu1baan2 : cute 版(キュート版、デフォルメ版)

日本語からの借用語

日本語からの借用語の例を挙げる。

壽司 sau6si1 :
寿司

?拉OK kaa1laa1ou1kei1 : カラオケ

寫眞集 se2zan1zaap6 : (ヌードの載った)写真集(和製漢語からの逆借用)

榻榻米 taap3taap3mai5 : (台湾華語経由)

鐵板燒 tit3baan2siu1 : 鉄板焼き(鉄板は漢語)

人氣 jan4hei3 : 人気(和製漢語からの逆借用)

物語 mat6jyu5 : 物語

WASABI waa6saa1bi4 : わさび

烏冬 wu1dung1 : うどん

課金 fo3gam1:課金 (ソシャゲーの流行で一般用語化、略して「課」)

ポルトガル語からの借用語

マカオの広東語にはポルトガル語からの借用語がいくつか見られる。

□□ mi1go6 : amigo (友だち、黒人兵士)

窿丁 lung1ding1 : nao tem (無い)

馬介休 maa5gaai3jau1 : bacalhau (バカリャウ辛い干物)

梳巴 so1baa1 : sopa (野菜スープ)

マレーシア語からの借用語

マレーシアの広東語にはマレーシア語からの借用語がいくつか見られる。

甘榜 gam1bong1 : kampung (田舎)

? leoi1 : duit(金銭)

被借用語
日本語中の被借用語

日本語における広東語からの借用語には以下がある。

キョンシー (?屍 goeng1si1)

シューマイ (燒賣 siu1maai2)

チャーシュー (叉燒 caa1siu1)

パクチョイ (白菜 baak6coi3)

ハトシ (蝦多士 haa1do1si2)

ファンタン (番攤 faan1taan1)

ヤムチャ (飮茶 jam2caa4)

ライチ (茘枝 lai6zi1)

ワンタン (?飩/雲呑 wan4tan1)

英語中の被借用語

英語における広東語からの借用語には以下がある。

bok-choy (白菜 baak6choi3) (パクチョイ)

chop suey (雜碎 zaap6seoi3) (チャプスイ)

chow mein (炒? caau2min6) (焼きそば)

conpoy (乾貝 gon1bui3) (乾し貝柱)

cumquat, kumquat (金橘 gam1gwat1) (キンカン

longan (龍眼 lung4ngaan2) (リュウガン)

loquat (蘆橘 lou4gwat1) (ビワ)

wampee (?皮 wong4pei2) (キンカン)

wok (? wok6) (中華鍋)

wonton (?飩/雲呑 wan4tan1) (ワンタン)

dim sum (點心 dim2sam1) (テンシン)

ketchup (茄汁 ke2zap1) (ケチャップ)(?南語の「?汁 ke-tsiap」から借用したという説もある。)

語法
語順
基本文型

基本の語順はSVO型である。

我 食 蛋?。 : 私はケーキを食べる。 (主語+動詞+目的語)

例外として、目的語を主題として、先に提示する事がよく行われる。(実際に使う事は少ない)

蛋?, 我 食! : ケーキは私が食べる! (
主題化された目的語+主語+動詞)

また、補足的に文法成分を後に付け足す言い方が、他の方言よりも多く見られる。

食 蛋? ?, ?! : ケーキ食べてよ、おまえ! (動詞+目的語+語気助詞+補足された主語)

? 食緊 蛋?,我 ?。 : 彼はケーキを食べている、私が思うに。 (目的語となる句+主語+動詞)

修飾語の位置

修飾語は被修飾語よりも前に置くが、個別の語彙においては修飾成分が後置される例もある。

青 沙律 : グリーン
サラダ (修飾語+被修飾語)

青菜 : 青菜 (修飾成分+被修飾成分)

椰青 : 青い椰子の実 (被修飾成分+修飾成分)

比較表現

北京語もしくは普通話とは違う語順となる。
 広東語 : 北京語


我 高 過 ?  :  我 比 他 高 (私は彼より背が高い)

間接目的語の位置

北京語もしくは普通話とは違う語順となる場合が多い。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:71 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef