公式の場で斉唱する場合であっても、国王(女王)自身が歌唱することは一切ない[8]。 この節の出典は、Wikipedia:信頼できる情報源に合致していないおそれがあります。そのガイドラインに合致しているか確認し、必要であれば改善して下さい。(2022年9月) 少なくとも16世紀まで遡ることが出来るものの、あくまで君主を礼賛する歌であり国歌とは看做されていなかった[9]。 国王ジョージ2世在位下、1744年にイングランド上陸に失敗した小僭王チャールズ・エドワード・ステュアートは、1745年に側近のみを引き連れてスコットランドに上陸した。ハイランド地方の氏族は小僭王の下に結集し、政府軍をプレストンパンズ(Prestonpans
歴史.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%;font-size:90%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}html.client-js body.skin-minerva .mw-parser-output .mbox-text-span{margin-left:23px!important}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}
1745年9月28日、ドルリー・レーン王立劇場(Theatre Royal, Drury Lane)においてベン・ジョンソンの喜劇『錬金術師』(The Alchemist)終演後に公式に演奏され、以後ロンドン各地の劇場で演奏されるようになって爆発的に広まった。
ただし、以上はあくまで現在確認されている公式の初演の経緯であり、アーンが自ら作曲したとは考えられていない。1740年にヘンリー・ケアリー(英語版)が作曲したという説もあれば、さらに遡って16世紀の聖書の詩句、賛美歌にその起源を求める声もある。そもそもイングランド起源ではなく、ジャコバイトの側の歌であり、フランスから輸入されたものだとする者もいる。
このように多くの研究があるものの、明確な起源は今なお判明していない。 イギリスの君主に国王ではなく女王が在位している場合は、「King」の代わりに「Queen」を、「Father」の代わりに「Mother」を、「his/him」の代わりに「her」をそれぞれ用いる。また、男性君主の治世では3番の第6行の「"To sing with heart and voice"(声無きも声高きも歌ひぬ)」の部分が「"With heart and voice to sing"(歌ふ心で歌ふ声で)」となるとする主張があるが、王室の公式ウェブサイトでも"To sing with heart and voice"のまま変更されていない[10]。ジョージ6世までの「God Save the King」でも"To sing with heart and voice"で歌われている[11]。一方で、チャールズ3世の即位後に"With heart and voice to sing"で歌った例も存在する[12]。なお、エリザベス2世の崩御によりチャールズ3世が即位し、イギリス王位継承順位は「ウィリアム王太子(1位)→ジョージ王子(2位)」となっている。順当にこの順位で王位が継承されれば3代続いて男性君主の在位となり、この期間の国歌は「God Save the King(国王陛下万歳/神よ国王を守り給え)」となる。 これまでの君主の性別による国歌の変遷は、以下の通りである。 イギリス国歌の変遷期間[注釈 1]国歌国王/女王 6番は、ジャコバイト蜂起の記憶が薄れイングランドとスコットランドの融合が進む中で、19世紀初頭にはほとんど歌われなくなった。近年になって「反逆せしスコットランド人を破らしめむ」という節がスコットランド住民を敵視するものだとして、6番を削除する案が一部議員から提出されているが、反対意見が多くまだまとまっていない。歌詞に出てくるウェイド元帥とはジャコバイト鎮圧やオーストリア継承戦争で活躍した軍人ジョージ・ウェイドのことである。 God save our gracious King, おお神よ我らが慈悲深き国王/女王を守りたまへ O Lord, our God, arise, おお主よ、神よ、立ち上がられよ Thy choicest gifts in store, 汝が選り抜ける進物の Not in this land alone, 神の御慈悲は From every latent foe,
歌詞
1745年9月 - 1837年6月20日
約91年9カ月間「God Save the King」
(国王陛下万歳/神よ国王を守り給え)ジョージ2世→ジョージ3世→ジョージ4世→ウィリアム4世
1837年6月20日 - 1901年1月22日
7001630000000000000?63年216日間「God Save the Queen」
(女王陛下万歳/神よ女王を守り給え)ヴィクトリア
1901年1月22日 - 1952年2月6日
7001510000000000000?51年15日間「God Save the King」エドワード7世→ジョージ5世→エドワード8世→ジョージ6世
1952年2月6日 - 2022年9月8日
7001700000000000000?70年214日間「God Save the Queen」エリザベス2世
2022年9月8日 - 現在
7000100000000000000?1年259日間「God Save the King」チャールズ3世
国歌として通常歌われるのは1節である。曲が短いために2コーラス歌われることがあるが、その場合、好戦的な2節ではなく、立憲君主制を想起させる3節が付け足される。2012年ロンドンオリンピックの開会式などでは1・3節が歌われた。BBCプロムスでは1・2節が歌唱される。
Long live our noble King,
God save the King:
Send his victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the King.
我らが気高き国王/女王よとこしへにあれ、
神よ国王/女王を守りたまへ:
君に勝利を
幸福を栄光をたまはせ
御世の長からむことを:
神よ国王/女王を守りたまへ
2.
Scatter his enemies,
Make wars to cease.
Keep us from plague and dearth,
Turn thou our woes to mirth,
And over all the Earth,
Let there be peace.
汝と君の敵を消散せしめたまへ
戦争をやめさせましょう
。私たちを疫病や飢餓から守ってください
私たちの苦悩を死に追いやってください
そして地球全体で
平和でありますように。
3.
On him be pleased to pour;
Long may he reign:
May he defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the King.
君に喜びと注がれむことを;
御世の長からむことを:
我らが法を守りたまひ
絶えず理想を与へたまへ
声無きも声高きも謳ひぬ
神よ国王/女王を守りたまへ
4.
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That us should indeed be,
And form one family,
The wide world over.
この御土のみでなく
そのくまなきに知らるる!
主はこの御国に、この広き世界の
私たちが本当にそうあるべきであること、
全て人間は一つ兄弟たり、
一つ家族たることを知らしめす
5.
From the assasins blow,