試訳:
(法廷が開かれたのち、)別の罪に問われていたあるユダヤ人が自らの赦しを乞うが故に、この無実の女達とって不利な偽の証言をするよう唆されるまで、告発者など正に誰もいなかったのである。公正かつ抜かりない判事は民衆が彼に石を投げつけないよう護衛を付けて都市の外へ連行する命令を下した。(中略)このユダヤ人を、差し詰め自身が指図を受けたかを自ら話すまで、拷問に掛けるよう命じた、(中略)この無辜の女達に死刑が宣告された。(中略、女の処刑後)そしてまた、恩赦の約束は、偽りの姦夫には守られることもなかった。というのも、彼は絞首台に括り付けられた後、秘密の企みを洗いざらい暴露し、彼が命絶えるその時、全ての群集に向かって、女達は罪を着せられ死んだのだと抗議したからであった[22][23]。
犯罪における密告の企ては、しばしば政治的な動機を持った知能攻撃の隠れ蓑として利用されている[24]。
刑事施設内の情報提供者詳細は「司法取引」を参照
刑事訴訟上の被告人は「事実審前勾留」("pretrial detention", 未決勾留)下にある間、往々にして自己の刑の軽減やその他の利益誘導と引き換えに、自身が耳にしたと主張する「伝聞」("hearsay")すなわち「(仮にそうすることで)自身にとって不利益になる供述や自白(英語版)」("Statements or admissions(英語版) against (penal) interest)[25]を法廷に上申する場合があり、このような「監獄内の情報提供者」(Jailhouse informants)がある種の公判において大きな焦点となっている[26]。監獄内の情報提供者を利用した事件例としては、スタンリー・ウィリアムズ、キャメロン・トッド・ウィリンガム(英語版)、ジェラルド・スタノ(英語版)、トーマス・シルヴァースタイン(英語版)、マーシャル・「エディ」・コンウェイ(英語版)各容疑者の事件及び「イータン・パッツ(英語版)失踪事件」(「イータン・パッツ誘拐事件」)の被疑者と関係する事件が挙げられる。 情報提供者、インフォーマント(もしくはエージェント、スパイ)を意味するスラングの例として以下が挙げられる。
専門用語とスラング
cheese eater[27] — 「チーズ食み」、ネズミのこと。
fink
grass[29]またはsupergrass(スーパーグラス)(英語版)[30] — バッタ(grasshopper)の韻を踏んだ俗語(英語版)[注釈 4]。意味としては警察官、刑事の俗語である「デカ」(copper. cop, 「コップ」)または「密告者」(shopper)を指す[31]。付け加えると、フレッド・フィッシャー(英語版)・ドーリス・フィッシャー(英語版)親子の人気曲「ウィスパーリング・グラス(英語版)」や演劇「スネーク・イン・ザ・グラス(英語版)」の題名とも関連がある[32]。
narc — 麻薬取締局員やそのスペシャリストを指す[33]。
nark — これはロマ語で「鼻」を意味するnakもしくはフランス語で狡猾、ペテン、犯罪のいずれかまたは三つ同時に満たす人物を表す形容詞narquois(ナルクァ)に由来するとされる[34][35]。
nose[31]
plant — 「罠」。
pursuivant — パーシヴァント(古語)[36]
rat[27][37] — 密告行為(informing)は俗に"ratting"と呼ばれる。
snitch[38]
snout[39]
spotter[40]
squealer[38]
stool pigeon — スツール・ピジョン。「止まり木の鳩」という意味でデコイのこと[41]。同義語にstoolie。
tell tale, tell-taleまたはtelltale — 秘密話、噂話(tale)を他人に話す(tell)ことから「暴露」の意味[42][43]。
tittle-tattle[41]
trick[44] — 「雑談」の意。
"drop a dime"(「ダイムを投げ入れる」)という語句は公衆電話を使って当局と情報をやり取りする様子を表しており、転じて「タレ込むこと」を意味するようになった。
日本語.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%;font-size:90%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}html.client-js body.skin-minerva .mw-parser-output .mbox-text-span{margin-left:23px!important}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}