主の祈り
[Wikipedia|▼Menu]
訳文ラテン語の「主の祈り」(グレゴリオ聖歌から) .mw-parser-output .listen .side-box-text{line-height:1.1em}.mw-parser-output .listen-plain{border:none;background:transparent}.mw-parser-output .listen-embedded{width:100%;margin:0;border-width:1px 0 0 0;background:transparent}.mw-parser-output .listen-header{padding:2px}.mw-parser-output .listen-embedded .listen-header{padding:2px 0}.mw-parser-output .listen-file-header{padding:4px 0}.mw-parser-output .listen .description{padding-top:2px}.mw-parser-output .listen .mw-tmh-player{max-width:100%}@media(max-width:719px){.mw-parser-output .listen{clear:both}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .listen:not(.listen-noimage){width:320px}.mw-parser-output .listen-left{overflow:visible;float:left}.mw-parser-output .listen-center{float:none;margin-left:auto;margin-right:auto}} 主の祈り グレゴリオ聖歌にあるラテン語の「主の祈り」

アラム語イエスはおもに話したといわれているが、出典である福音書の原文はギリシア語であり、その後西方教会では古くからラテン語で唱えられてきたが、英語など各国語に訳される際、教派や時代によって訳語が少しずつ違ってきた。
ラテン語訳

カトリック教会で伝統的に唱えられてきたラテン語訳文には、上述の頌栄の部分はない。1960年代に開催された「第2バチカン公会議」までは、日本を含む全世界のカトリック教会のミサなどの典礼では、このラテン語文の祈りが唱えられてきた。

Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
[Quia tuum est regnum et potentia et gloria
in saecula saeculorum.]
Amen.
英語訳
古英語版

Wessex Gospels(10?12世紀ごろ)における古英語への訳は、次のようになっている。

Fader ure tu te eart on heofonum, si tin nama gehalgod. To becume tin rice, gewurte din willa, on eordan swa swa on heofonum. Urne gedaghwamlican hlaf syle us todag, and forgyf us ure gyltas, swa swa we forgyfad urum gyltendum. And ne gelad tu us on costnunge, ac alys us of yfele. Sotlice.[3]
1611年KJV版

ジェームズ1世による欽定訳聖書における訳は以下のようになっている。[4]

Our father which art in heaven, hallowed be thy name.
Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
Giue vs this day our daily bread.
And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.
And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
1988年ELLC版

 プロテスタント教会合同の現代風英語訳(Modern 1988 ELLC version)は、次のようになっている。[5]

Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our sins
as we forgive those who sin against us.
Save us from the time of trial
and deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours
now and for ever. Amen.
1662年版英国聖公会祈祷書

1662年版英国聖公会祈祷書では、次の訳が記録されている。[5]

Our Father, which art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come;
thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
but deliver us from evil.
[For thine is the kingdom,
the power, and the glory,
for ever and ever.]
Amen.

その後の改訂で、「And forgive us our debts, as we forgive our debtors.」ともなったことがあり、このように唱える人たちも多い。なお、米国聖公会の祈祷書にある主の祈りの訳はここに記録
日本語訳
キリシタン訳

(どちいりな・きりしたん,1592)

ぱ(パ)あ(ー)て(テ)る(ル)な(ノ)う(ー)す(ス)て(テ)る(ル)
天(てん)に御座(まし)ます我(われ)等(ら)が御(おん)親(おや)御(み)名(な)を貴(たふと)まれ給(たま)へ。
御(み)代(よ)來(きた)り給(たま)へ。
天(てん)におひて御(ご)をんたあで のままなるるがごとく、地(ち)におひてもあらせ給(たま)へ。
我(われ)等(ら)が日(にち)々(にち)の御(おん)養(やしな)ひを今(こん)日(にち)与(あた)へ賜(た)び給(たま)へ。
我(われ)等(ら)より負(お)ひたる人(ひと)に赦(ゆる)し申(まうす)ごとく、我(われ)等(ら)負(お)ひ奉(たてまつ)る事(こと)を赦(ゆる)し給(たま)へ。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:32 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef