中国語における外国固有名詞の表記
□記事を途中から表示しています
[最初から表示]
^ 「ハナフェ」は漢字ハングル表記で「??会」、日本語直訳で「ひとつの会」
^ ただし、「高雄」は日本統治時代に日本語で命名された地名である。
出典^ “「小さな妻」に「魔法の鳥」、ビッグネームに妙なあだ名を付ける中国ファン”. AFPBB News. (2018年9月18日). https://www.afpbb.com/articles/-/3186862 2018年9月22日閲覧。
^ Susan Stumme (2010-112-27). “中国語と英語の混合使用を禁止、「WTO」「GDP」もダメ 中国当局”. AFPBB News. https://www.afpbb.com/articles/-/2780731 2019年6月8日閲覧。
^ 佐々木清美 (2011年2月16日). “「DVD」「MP3」は禁止――国の威信をかけて外来語の現地化にこだわる中国”. 日経ビジネス. https://tech.nikkeibp.co.jp/it/article/COLUMN/20120411/390660/ 2019年6月8日閲覧。
^ ⇒「ソウル」の中国語表記、「漢城」から「首爾」へ
^ ⇒???? 首爾?…??, ? ?? ????
^ 「キム・ジョンウンの漢字表記は金正恩」
^ “平昌オリンピック 日程・結果”. 讀賣新聞オンライン. 2021年12月3日閲覧。
^ “「私が近代化完成」自負の全斗煥氏、光州事件「謝罪せず死去」と国民批判”. 讀賣新聞オンライン. 2021年12月3日閲覧。
関連項目
外国地名および国名の漢字表記一覧
漢字の簡化によって変更された中国の地名の一覧
元素の中国語名称
日本における漢字
朝鮮漢字
チュハン
漢字文化圏
記事の検索おまかせリスト▼オプションを表示暇つぶしWikipedia
Size:48 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
担当:undef