「カボチャ」のその他の用法については「カボチャ (曖昧さ回避)
」をご覧ください。カボチャ
ペポカボチャとセイヨウカボチャ
分類(APG IV)
界:植物界 Plantae
階級なし:被子植物 Angiosperm
階級なし:真正双子葉類 Eudicots
階級なし:バラ類 Rosids
階級なし:マメ類 Fabids
目:ウリ目 Cucurbitales
科:ウリ科 Cucurbitaceae
連:カボチャ連 Cucurbiteae
属:カボチャ属 Cucurbita L.
シノニム
Mellonia Gasp.
Melopepo Mill.
Ozodycus Raf.
Pepo Mill.
Pileocalyx Gasp.
Sphenantha Schrad.
Tristemon Scheele[1]
英名
Pumpkin,
Squash
カボチャ(南瓜[2])は、ウリ科カボチャ属に属する果菜の総称である。原産は南北アメリカ大陸だが、主要生産地は中国、インド、ウクライナ、アフリカである。皮を含む果実を食用とし、不飽和脂肪酸、ミネラル、たんぱく質、βカロテン、ビタミンB群、ビタミンC、ビタミンE、これらのビタミンを含む[3]。種には炭水化物と脂肪が含まれる[4]。若葉、茎、花も可食可能である[5]。種は油、カリウム、マグネシウム、カルシウムを含み、パンプキンシードオイルの原料となる。 日本語における呼称は、この果菜が国外から渡来したことに関連するものが多い。 日本語の呼び名である「カボチャ」は、一般にはポルトガル語由来であるとされ、16世紀にポルトガル船が九州に渡来した際に、寄港地のカンボジアからもたらされた野菜と伝えられ、通説として「カンボジア」を意味する「Camboja」(「カンボジャ」)の転訛であるとされる[2][6]。当初は「かぼちゃ瓜」と呼ばれたが、のちに「かぼちゃ」となったと言われている[6]。今日では外来語としての意識が薄くなっている語のひとつとして挙げられる[7]。 方言では「ぼうぶら」「ボーボラ」の名を用いる地方もあり、これもポルトガル語で「カボチャ」や「ウリ類」を意味する「abobora」(「アボボラ」)に由来するとされる。「唐茄子(とうなす)」「南京(なんきん)」の呼び名もあり、「南京」はポルトガル船の寄港地の一つであった中国の南京に由来する[6]。漢字表記「南瓜」は中国語: 南瓜 (ナングァ; nangu?)によるもの[8]。江戸時代後期の『和漢三才図会』(1713年)には、中国南京渡来の野菜ということから「南京瓜(なんきん)」、唐のナスだから「唐茄(とうなす)」、カンボジア由来なので「柬埔寨瓜(かぼちゃ)」などと記載された[9]。 オックスフォード英語辞典によれば、「pumpkin」は「メロン」を意味する古代ギリシア語「π?πων」に由来するという[10][11]。ラテン語の「peponem」、中期フランス語の「pompon」を経て、初期近代英語の「pompion」に転化した。17世紀、イングランドからやってきた人植者たちが、現在のアメリカ大陸の北東部に到着してまもなくこの植物を発見したのち、「pumpkin」と呼ばれるようになった[10]。 「pumpkin」の語源はマサチューセッツ州の言葉「pohpukun」で、意味は「丸く育つ」[12]。この言葉は、マサチューセッツ州の「Wopanaak」の方言を話すワンパノアグ族(Wampanoag)が、現在のマサチューセッツ州プリマス入植地の入植者たちにカボチャを紹介する際の言葉として使われたようである[13]。 英語の「squash」もマサチューセッツ州の言葉に由来し、「ask?tasquash」[14]、「ashk8tasqash」、ナラガンセット語(Narragansett Language)では「askutasquash」と、様々な表記がある[15]。
名称