※括弧内は原題、なお日本語訳のタイトルは井上究一郎訳版より引用
ファンティーヌ (Fantine)
正しい人 (Un juste)
失墜 (La chute)
一八一七年のこと (En l'annee 1817)
委託は時として譲渡となる (Confier, c'est quelquefois livrer)
転落 (La descente)
ジャヴェール (Javert)
シャンマティユー事件 (L'affaire Champmathieu)
反撃 (Contre-coup)
コゼット (Cosette)
ワーテルロー (Waterloo)
軍艦「オリオン号」 (Le vaisseau L'orion)
死んだ女への約束を果たす (Accomplissement de la promesse faite a la morte)
ゴルボー屋敷 (La masure Gorbeau)
闇の狩りには無言の猟犬を使う (A chasse noire, meute muette)
ル・プティ・ピクピュス (Le Petit-Picpus)
余談 (Parenthese)
墓地は死人を選り好みしない (Les cimetieres prennent ce qu'on leur donne)
マリユス (Marius)
パリの微粒子の研究 (Paris etudie dans son atome)
大ブルジョワ (Le grand bourgeois)
お祖父さんと孫 (Le grand-pere et le petit-fils)
「ABCの友」(Les amis de l'A B C)
不幸にあがる軍配 (Excellence du malheur)
ふたつの星の会合 (La conjonction de deux etoiles)
パトロン=ミネット (Patron-minette)
心がけの悪い貧乏人 (Le mauvais pauvre)
プリュメ通りの牧歌とサン・ドゥニ通りの叙事詩 (L'idylle rue Plumet et l'epopee rue Saint-Denis)
歴史の数ページ (Quelques pages d'histoire)
エポニーヌ (Eponine)
プリュメ通りの家 (La maison de la rue Plumet)
低いところからの救いは高いところからの救いとなりうる (Secours d'en bas peut etre secours d'en haut)
その結末がはじまりとは似ても似つかぬこと (Dont la fin ne ressemble pas au commencement)
プティ・ガヴローシュ (Le petit Gavroche)
隠語 (L'argot)
歓喜と悲嘆 (Les enchantements et les desolations)
彼らはどこへ行く? (Ou vont-ils?)
一八三二年六月五日 (Le 5 juin 1832)
原子は大旋風に協力する (L'atome fraternise avec l'ouragan)
コラント (Corinthe)
マリユス闇のなかへはいる (Marius entre dans l'ombre)
絶望のけだかさ (Les grandeurs du desespoir)
ロマルメ通り (La rue de l'Homme-Arme)
ジャン・ヴァルジャン (Jean Valjean)
壁にかこまれたなかの戦争 (La guerre entre quatre murs)
巨獣のはらわた (L'intestin de Leviathan)
泥であるとともに魂 (La boue, mais l'ame)
脱線したジャヴェール (Javert deraille)
孫と祖父 (Le petit-fils et le grand-pere)
眠られぬ夜 (La nuit blanche)
苦杯の最後の一口 (La derniere gorgee du calice)
たそがれの微光 (La decroissance crepusculaire)
最後の闇、最後のあけぼの (Supreme ombre, supreme aurore)
登場人物
主要人物
ジャン・ヴァルジャン (Jean Valjean)
1879年 - 1882年出版のユーグ版 (Edition Hugues) 、ギュスターヴ・ブリオン画。木版画。本作の主人公。1769年にブリーのファヴロール (Faverolles