高橋 五郎(たかはし ごろう、1856年7月 - 1935年9月7日)は、明治時代から昭和初期の翻訳家、啓蒙的英文学者、英語学者、言語学者、評論家、教育者である[1][2]。
聖書の翻訳や英語教育を行い、立教大学、早稲田大学、駒澤大学で教授を歴任した[1]。 1856年7月(安政3年6月)に越後国柏崎の庄屋の家に生まれる[1]。本名は吾良である。1868年、群馬県高崎に行き、竜門寺で市川左近
人物・経歴
1873年に洋学を学ぶために上京し、緒方塾で緒方惟孝(緒方城次郎、緒方洪庵の三男)に学び[3]、植村正久と知り合いになる。1875年(明治8年)に横浜へ行き、植村の紹介でアメリカ・オランダ改革派教会の宣教師S・R・ブラウンのブラウン塾で英学と英語、仏語、独語を習った[1][2]。
ブラウンより洗礼を受け、1874年(明治7年)以来、ブラウンの元で始められた明治元訳聖書の翻訳の作業を手伝う。1879年(明治12年)にブラウンが帰国すると、J・C・ヘボンの補佐として新旧約聖書の翻訳に貢献した。
また、キリスト教評論家として思想界でも活躍する。『仏教新論』『神道新論』『諸教便覧』を刊行し、比較宗教学によりキリスト教の弁証論を論じた。さらに、ヘボンの『和英語林集成』の改訂増補に参加する[3]。
1881年(明治14年)、横浜山手居留地47番にアメリカ・オランダ改革派教会が先志学校を設立し、その学校の寄宿生が所属教会の伝道を助けていたが、1884年(明治17年)に横浜海岸教会において、八木紋次郎らの基督教青年会(YMCA)会員が小規模の青年会(横浜YMCA)を組織し、翌1885年(明治18年)に横浜の真砂町三丁目に英語研究会の看板が掲げられると、高橋が専ら教授を務めた[4]。
1892年(明治25年)、井上哲次郎のキリスト教排斥論との「教育ト宗教ノ衝突」論争において、植村正久、大西祝らとともにキリスト教教育を擁護する立場で論陣を張った[1][2]。『六合雑誌』、『国民之友』などに論説を多数発表した[1]。
1893年(明治26年)9月より立教学校(現・立教大学)の教授になる。立教学校文学会機関紙『八紘』には論文「比較博言学研究法ー日本語及人種の所属』を発表している[5]。早稲田大学でも英学を教えた[1]。
M・A・ステイシェンを助けて、カトリック最初の日本語聖書である『聖福音書』2巻(1895年?97年)の翻訳業にも寄与する[1][3]。
1902年(明治35年)に末日聖徒イエス・キリスト教会の歴史と教義について、論文『麼兒門教と麼兒門教徒』を出版した[6]。
1912年(明治45年)頃より、『ファウスト』などの西欧古典の紹介をし、心霊学に傾倒するようになる。また、コーランの翻訳を始める、
1935年(昭和10年)に死去するが、死後1938年(昭和13年)に有賀阿馬士との共訳で『聖香蘭経』が出版された。多彩な文才を持つ人物であり、英語教育の著書もある[1][3]。