この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)
出典検索?: "野崎孝"
野崎 孝(のざき たかし、1917年〈大正6年〉11月8日[1] - 1995年〈平成7年〉5月12日[1])は、日本のアメリカ文学者、翻訳家。
『ライ麦畑でつかまえて』など一連のサリンジャー作品のほか、フィッツジェラルドやヘミングウェイ、スタインベックなどの翻訳で知られる。 パン屋の長男として青森県弘前市に生まれる[1]。1929年、旧制弘前中学校(青森県立弘前高等学校の前身)に入学[1]、4年間を首席を通し[1]、語学の天才と讃えられる[1]。4年修了で旧制弘前高等学校(弘前大学の前身)に入学[1]。1937年、東京帝国大学文学部イギリス人文学科に進み[1]、中野好夫に師事[1]。卒業後は東京の商業学校などで教鞭を執る[1]。第二次世界大戦で出征、中国大陸で転戦する。復員後は母校の弘前高等学校教授[1]を経て、1949年から1950年まで新制の弘前大学助教授[1]。上京後、1951年中央大学文学部教授、1970年旧・東京都立大学教授、定年後は帝京大学教授を務めた。 『ライ麦畑でつかまえて』(J.D.Salinger The Catcher in the Rye 2003年に村上春樹の新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』が、同じ白水社で出版するまで、約40年間にわたり定訳の位置を占め続け百数十版を重ねた。
略歴
サリンジャーの訳者として
著書
『ヘミングウェイ』(研究社出版) 1960
翻訳
「ロゴーム老人とその娘テレサ」(ドライサー、河出書房新社、世界文学100選2 所収) 1961
『入り江にて』(キャサリン・マンスフィールド、早川書房、ウェルテル文庫)) 1953
「カナリヤ」「おさなき恋」「心理」「ミリー」「園遊会」「パーカーばあさんの生涯」「一杯の茶」「蠅」「入江にて」