この記事には複数の問題があります。改善
やノートページでの議論にご協力ください。業界用語(ぎょうかいようご)は、同じ職業の集団内(業界)や、それに詳しい人たちの間で用いられる、一般に広く通じない単語や言葉である。 日本語の場合、一般的ではない読みをわざと用いて、特別な意味であることをあらわす場合がある。その業界内での専門用語のほか、正式名称ではない略語、隠語のようなものも多い。様々なきっかけで、一般にかなり普及する言葉もある。ただ、一般の言葉同様、流行があったり、業界の制度変更で言葉が消滅することもある。 単に業界用語と言った場合、芸能関係の業界用語を指すことも多い。 元々、使われ始めた経緯には、「他人に聞かれたくない」「知っているもの同士で」といった内向的な意向があったが、いつしか、各々の業界内での意思疎通を図る意味合いを持つようになってきた。現在では前者・後者が用途別に使い分けられている。 なお、業界用語も死語となることがありオフィス内で使われなくなった言葉は「オフィス死語」と呼ばれる[1]。
業界用語概要
業界用語の一覧
医療、掻爬術、あるいはde:Ausraumung
アッペ(de:appendix、虫垂、またはde:appendizitis、虫垂炎のこと。虫垂切除術そのものを意味することもある)
エッセン(de:essen、食事)
ケモ(de:Chemotherapie、化学療法のこと。おもに抗がん剤によるがんの治療をさす)
ステる(de:sterben、患者が死ぬ)
エント(de:entlassen、退院)
オーベン(上司、指導医。ドイツ語のde:obenからきているが、obenは名詞ではないため日本独自の隠語)
クランケ(de:Kranke、患者。クランケとは定冠詞が付いたら場合の形で、無冠詞ならば本来は強変化語尾を付けてクランカー Kranker となるところである )
ネーベン(研修医。オーベン同様、de:nebenに由来する日本独自の隠語)
エキスト(de:Extraktion、抜歯)
シゾ(de:Schizophrenie)統合失調症の事。ドイツ語を日本語読みした『シゾフレニー』の頭2文字を採って。ただし"Schizo-"の発音はドイツ語では「シッツォ」、英語 (en:Schizophrenia) では「スキツォ」に近い(英語の Schizophrenia も日本語読みにすると『スキゾフレニア』となるが、外国で医師にこの発音で言うとほとんど通じない)。日本独自(特に精神科医)の隠語。
OD(OverDose、オーバードース。薬剤多量摂取の事。こちらは英語の頭文字を採って)
MR
英語のen:medical representative、医薬情報担当者。要するに製薬会社の営業担当者なのだが、医療用医薬品の情報提供を名目に医局内に立ち入る特権を持つ。
英語のen:mitral regurgitation、僧帽弁閉鎖不全、心臓弁膜症の一種。
英語のen:mental retardation、精神遅滞、法律用語では知的障害という
プロパー(MRの1.の古い言い方。宣伝者propagandistが語源らしい 一般には生え抜きを意味するproperなので、医師と企業人が同席すると混乱する原因になる)
全麻(全身麻酔の略)
局麻(局所麻酔の略)
オペ(ドイツ語のOperation、手術)
DOA(英語のdead on arrival、病院到着時死亡)
do.(ラテン語のdittoの略記、「同じ」の意。日本ではドゥと読むが外国ではディトーと読まないと馬鹿にされるらしい)
do処方(前回診察時と同じ処方箋を医師が発行したり、調剤薬局にて前回と同じ処方箋を調剤する場合に、薬剤師等が用いる)
ゼク(de:Sektion、病理解剖のこと)
ゾロ(後発医薬品(ジェネリック医薬品)の事。先発処方箋医薬品の特許が切れた後に、その薬が持っていた特許技術を使って「後からゾロゾロ出る」後発医薬品の事から)
K、Ca、○(癌。ドイツ語のde:Krebs、英語のen:cancerから。肺癌であればカルテに「肺K、肺Ca、肺○」と書かれる)