話法
[Wikipedia|▼Menu]

話法(わほう、英語: narration)とは、他人の言葉を伝える際の種々の様式のことである。直接話法(英語版)、間接話法(英語版)等の種類がある。ただし、口から発した発話だけでなく、心の中で思った思考内容も含まれる。そのため発話と思考を合わせて「言説(: discourse)」と呼ぶ者もある[1]。また「引用」という用語で代用する場合もある[2]
概要

他人の発した発話を、なるべくその表現を生かした形で第三者に伝えたい場合がある。例えばAさんが次のように発言したとする。

A: 明日までここにいる。

この発言をBさんが第三者に伝える際、次のように引用して伝えることができる。

B: あいつ、あの時、「明日までここにいる」って言ってたよ。

このように元発話を忠実に再現した様式を直接話法という。

一方、Aさんのこの表現をなるべく生かしながら、Bさんの立場・時点に合わせた形に直して伝えることもできる。

B: あいつ、あの時、翌日まであそこにいるって話だったよ。

ここでは「明日」→「翌日」、「ここ」→「あそこ」のように、直示表現がBさんの立場に合わせて変更されている。このような表現には時間、場所、人称時制などがある。このように元発話の表現の一部を伝達者(Bさん)の立場に合わせて変更を加えた様式を間接話法という。

しかしBさんの立場から全く新しく作られた表現ではなく、元のAさんの表現を彷彿とさせる表現にとどまっている。Bさんによる全く新しい表現とは次のようなものであり、これらは通常、話法の範疇には入らない[3]

あいつ、あの時、もう一晩泊まる気マンマンだったぜ。

あいつ、あの時、まだ逗留を続けるつもりでいたよ。

あいつ、あの時、まだ帰らないでもう一晩泊まったはずだよ。そう言ってた。

種類
直接話法

直接話法は、元発話の表現をそのまま再現した形をとる様式である。しかし、事実として元発話の表現を忠実に再現しているとは限らない。元発話の表現から大きく改変されていても、文法形式上は直接話法と扱われる。つまり忠実な再現に「見える」表現のことである[4]。例えば次の表現は元のAさんの表現から大きく改変されているが、直接話法である。

あいつさぁ、あの時、「ヤダヤダまだ帰らないぞー、もう1泊するんだからぁー!!」って言い張るんだよ。

類例に次のようなものがある。

そこでシュミット氏は「乾盃!」とドイツ語で言った。[5]

このように直接話法であっても伝達者の解釈が関与し[6]、引用表現は「創造」[7]されるものである。そもそも「思考」を直接話法で引用する場合、「元発話」の表現がどんな形だったかは客観的に不明である。

直接話法は必ずしも鉤括弧その他の引用符で括られるわけではない[8]。また引用符で括られた表現が必ずしも直接話法とは限らない。

藤田保幸は、間接話法と違って直接話法には終助詞など「伝達のムード」があると分析する[9]
間接話法

日本語の間接話法は、特に「と」で引用した場合、直接話法と区別がつかないことがある[10]。ただし、丁寧語を用いた敬体の表現は常体に改まるなど敬語の格下げが起こる[11]

生徒たちは「我々の会合に先生も是非出席していただきたいです」と言ったよ。〈直接話法〉

生徒たちは、自分等の会合に私(に)も是非出席してもらいたいと言うんだ。〈間接話法〉

なお、次に上げるような形式も話法の範疇に入れる立場もある[12]

故郷が懐かしく思い出される。

彼はかなり老けて見える。

明日までに仕上げるように頼んでおいた。

彼が来るかどうかわからない。

彼が来ていることを伝え聞いた。

近々訪問したい旨を告げた。

時制の一致

英語やフランス語の間接話法には「時制の一致」という現象が現れる[13]

He said, "I'll come back here to see you again tomorrow."〈直接話法〉(「明日、もう一度君に会いにここに戻ってきます」と彼は言った)

He said that he would return there to see her the following day.〈間接話法〉

ここで直接話法の代名詞「I」が「he」に、「you」が「her」に、助動詞「will」が過去形「would」に、動詞句「come back」が「return」に、場所副詞「here」が「there」に、時間副詞「tomorrow」が「the following day」に改変されている。これは伝達者の立場から見ると「he」であり「there」であり「過去」なので、それに従って置き換えられたものである。

時制については、以下のような対応がある[14]

時制の対応直接話法間接話法
現在過去
過去過去完了
現在完了
過去完了

自由間接話法

間接話法の場合、引用文を「言う」「尋ねる」等の動詞を用いて全体を締めくくり、「彼は……言った」「私は……尋ねた」のような枠をなす節の中に引用文が入る。このように引用文を締めくくるのことを「: reporting clause(伝達節)」という。ところが、稀に伝達節を欠く間接話法が存在する。これを自由間接話法(英語版)(: free indirect speech)という。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:17 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef