訳者
[Wikipedia|▼Menu]

ウィキペディアにおける翻訳については、Wikipedia:翻訳のガイドラインをご覧ください。

プログラミング用語については「コンパイラ」を、生物学用語については「翻訳 (生物学)」をご覧ください。

この記事は検証可能参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。
出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(2016年8月)

この記事には独自研究が含まれているおそれがあります。問題箇所を検証出典を追加して、記事の改善にご協力ください。議論はノートを参照してください。(2016年8月)

 
言語学

基礎分野


音韻論

形態論

統語論

意味論

語用論

音声学

記号学

個別言語学

言語獲得

言語の起源

言語の変化と変異


歴史言語学

比較言語学

言語地理学

言語系統論

言語年代学

言語類型論

社会言語学

方言学

理論


生成言語学

認知言語学

理論言語学

応用分野


応用言語学

対照言語学

言語人類学

心理言語学

神経言語学

生物言語学

計算言語学

関連項目


言語

言語学者



Portal:言語学

プロジェクト:言語学











翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。一般に自然言語のそれを指し[1]、起点言語 (source language、原言語) による文章を、別の目標言語 (target language、目的言語) による文章に変換する。例えば、英文から日本文へ翻訳された場合は、起点言語が英語であり、目標言語が日本語である。起点言語による文を原文といい、目標言語による文を訳文・翻訳文と言う。一方文章ではなく、自然言語の発話を別言語に置き換える行為は通訳とも呼ばれる。
目次

1 直訳と意訳

1.1 機械翻訳と自動翻訳


2 歴史

3 重訳

4 社会貢献

5 脚注

6 関連項目

直訳と意訳詳細は「直訳と意訳」を参照

初心者が行う翻訳では、起点言語から目標言語へ、個々の語彙レベルでバラバラに、辞書に掲載されている目標語に置き換え、しかも、目標言語での自然な表現の体系を無視し、起点文の文型(初心者向け文法上の文型分類)や文章構造など[2]までもそのままに、強引に放置することがある。こうした、辞書に掲載されているような 単純な逐語的な置き換えや、熟語レベルの置き換えだけで済ませている翻訳などで、文章が状況や文脈ごとに持っている機能に十分に注意を払っていないような翻訳を「直訳」と言う。

これに対し、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、肝心の、文章が発話された状況や文脈において果たす機能や本当の意味(意図)のほうに焦点を当てて、目標言語でほぼ同等の機能や意味作用を持つ文章を、多数の文章の記憶(言語の使用経験に裏打ちされた、文脈ごとの、適切な発話事例に関する記憶)の中から見つけ出し、それを翻訳文とすることがある。これが意訳と呼ばれるものである。様々な言語の上級者や、起点言語と目標言語のどちらも上級者(や母国語なみの話者)の場合は、この意訳を行うことができる。両方の意味や機能が良く分かるので、意訳のほうが望ましい、ということが理解できる。意訳は、一般に、語学の初心者の段階では(やりたくても)ハードルが高く、まだ困難である。意訳を行えるようになるためには、センスの良い意訳の仕組みについての翻訳上級者や翻訳専門家からのレッスンや解説書で訓練を積むと習得しやすい。ただし、それだけでは十分ではなく、起点言語と目標言語の双方、起点言語の側の文化、目標言語側の文化、双方の文化の《ものの考え方》の相違に関する知識、人々の様々な習慣の違いに関する知識...等々 幅広くかつ深い知識が必要となる。つまり、上質な意訳を行うためには、双方の文化を熟知し、双方の文化圏で常識や一般教養と思われていることは、(双方の文化圏での違いを意識しつつ)身につけ、またさらに、雑学的な知識までも(翻訳の段階で辞書で、あわてて調べても、咄嗟に大きな体系を理解できるものではないので)普段から地道にコツコツと蓄積し、体得しておくことによって、ようやく意訳は上達することになる。

しかし一方で、たとえば技術的な文章における「文化の違い等を考慮した意訳」とは、専門用語や職業用語といったものを、双方の文化圏における専門家集団間における定訳に正確に置き換えることであると言える[3]。そのため、一見したところ「稚拙な直訳」に見えることもあるかもしれないが、決してそんなものではない。ただし、日本語ウィキペディアの記事には、技術的な文章の翻訳としては問題のある(しかし、前段落によれば「上級者」の)「勝手な意訳」が見られることのほうが多い。

文学作品や娯楽作品の意訳などでは、訳者なりの解釈が加えられ、アレンジを伴うこともある[4]。同じ原文でも各々の訳者の個性を反映した多様な意訳作品が発表されている。

両言語から対応するを選定する直訳作業において、単語は言語間で一対一の対応があるとは限らないことが問題となる。例えば、起点言語では1語で表される概念が、目標言語では複数の語(複数の概念)にまたがっていたり、逆に起点言語で複数の語であるものが、目標言語では1語となってしまう場合がある。例としては、こんにちは(日本語)の英訳は、主流のHello以外にも、Hi There、Good Afternoonなどがある。

更には両言語で語の意味する範囲が微妙に異なるため、文脈によっては同じ訳文を使用できない場合なども存在する。

これは、文学作品でのニュアンスや語感の再現や、言語による色の表現などで顕著になる問題である。例えば、の色の数は、日本では7色とされているが、他の地域や文化によっては7色とは限らない。また、日本語で「」と呼ばれるものに緑色の植物や緑色の信号灯が含まれるのも、単純に単語を置き換えることができない顕著な例である。

さらに、場合によっては文化や、考え方などの違いで目標言語に対応する概念が見当たらないこともあり、この場合は翻訳が難しくなる。
機械翻訳と自動翻訳「機械翻訳」および「翻訳ソフト」を参照

機械翻訳は、実用的な汎用コンピュータが開発され始めた1960年前後から研究され続けてきた分野であるが、近年は一般的に利用が可能になってきたこともあり、機械翻訳に対して人による翻訳を「人力翻訳」や「人手翻訳」と言う場合もある。

グーグルWeblioなど各社が機械翻訳による自動翻訳を提供しているが、その精度は言語間によってまちまちである。完全な自動翻訳は難しく、似通った言語間においても利用者によるある程度の修正は必要となっている。また、日本語と英語のように文法が大きく異なる言語間においては自動翻訳は精度が非常に低いものとなっている。
歴史 ロゼッタ・ストーンは紀元前196年に作られた ターヘル・アナトミアはドイツ語原本のオランダ語訳本である

翻訳はある言語圏から別の言語圏へと知識を移転することを意味する。このため、かつては先進文化圏からの翻訳によって別の文化圏へと重要な知識が伝達され、移転先の文化レベルを上昇させることが多くあった。この例としては、古代ギリシアの文献が挙げられる。古代ギリシアで花開いた文化はローマ帝国へと継承されたものの、ローマ帝国が崩壊しヨーロッパが中世に入るころには多くが失われてしまっていた。しかしその文献はローマの継承国家である東ローマ帝国において保持され、ギリシア語またはシリア語の文献として残っていた。これらの文献のうちいくらかのものは830年アッバース朝の第7代カリフであるマームーンバグダードに設立した知恵の館においてアラビア語に翻訳された。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:24 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef