藤村 由加(ふじむら ゆか)は、4人の女性執筆者集団のペンネーム。佐藤まなつ、北村まりえ、榊原由布、高野加津子の4人の名前から一文字ずつ取っている。 ヒッポファミリークラブで朝鮮語を学び、1989年新潮社より『人麻呂の暗号』を刊行し、『万葉集』は朝鮮語で読み解けると主張。 これは言語交流研究所の中野矢尾(ヒッポファミリークラブ創設以来のフェロウで、トランスナショナル・カレッジ・オブ・レックス発足と同時にシニア・フェロウ)との共同研究である[1]。言語交流研究所に勤務していた赤瀬川隼は、この「万葉集は朝鮮語で読解できる」というアイディアをもとにした短編ミステリ「潮もかなひぬ」を1983年に発表して直木賞候補になり、1985年に長編『潮もかなひぬ』として刊行した[2]。なお、藤村由加の著書の作中に中野矢尾は「アガサ」という名前で登場する[3]。 当時は、20代の女性による大発見と賞賛する声もあったが、中西進、西端幸雄[4][5]、安本美典[6][7]らの批判を受け、遂に「トンデモ本」と認定された[8]。その後も著書をいくつか出した。 4人のうちのひとりは赤瀬川隼の長女である[9]。また、別の一人はヒッポ創設者の榊原陽の長女である[10]。
概要
著書
『人麻呂の暗号』新潮社、1989年。 のち文庫
『額田王の暗号』新潮社、1990年。 のち文庫
『枕詞千年の謎』新潮社、1992年。 のち「枕詞の暗号」として文庫化
『記紀万葉の謎 ことばのタイムトンネル』実業之日本社、1995年。
『古事記の暗号 神話が語る科学の夜明け』新潮社、1997年。 のち文庫
脚注^ 赤瀬川隼『潮もかなひぬ』(文春文庫)後書き
^ 赤瀬川隼『潮もかなひぬ』(文春文庫)後書き
^ アガサを偲んで(赤瀬川隼)
^ 西端幸雄『古代朝鮮語で日本の古典は読めるか』大和書房、1991年11月。.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit;word-wrap:break-word}.mw-parser-output .citation q{quotes:"\"""\"""'""'"}.mw-parser-output .citation.cs-ja1 q,.mw-parser-output .citation.cs-ja2 q{quotes:"「""」""『""』"}.mw-parser-output .citation:target{background-color:rgba(0,127,255,0.133)}.mw-parser-output .id-lock-free a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Lock-green.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-limited a,.mw-parser-output .id-lock-registration a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .id-lock-subscription a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/aa/Lock-red-alt-2.svg")right 0.1em center/9px no-repeat}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4c/Wikisource-logo.svg")right 0.1em center/12px no-repeat}.mw-parser-output .cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:none;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;color:#d33}.mw-parser-output .cs1-visible-error{color:#d33}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#3a3;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right{padding-right:0.2em}.mw-parser-output .citation .mw-selflink{font-weight:inherit}ISBN 4-479-84017-6。
^ 西端幸雄『古代朝鮮語で日本の古典は読めるか』(新装版)大和書房、1994年8月。ISBN 4-479-84032-X。
^ 安本美典『朝鮮語で「万葉集」は解読できない』JICC出版局、1990年2月。ISBN 4-88063-784-X。
^ 安本美典『新・朝鮮語で万葉集は解読できない』JICC出版局〈turtle books 1〉、1991年9月。ISBN 4-7966-0183-X。
^ 山本弘 著「オハイオ州でおはよう! ドン・R・スミサナ 吉田信啓訳『古代、アメリカは日本だった!』America: Land of Rising Sun」、と学会 編『トンデモ本の世界』洋泉社、1995年11月、156-161頁。ISBN 4-89691-166-0。
^ 川本武文