荒地_(詩)
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:#f9f9f9;display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}ポータル 文学

『荒地』(あれち、The Waste Land)は、T・S・エリオットの代表作である長編詩。

1922年『クライテリオン』創刊号に発表された。全5部からなり、「死者の埋葬」「チェスのゲーム」「火の祈り」「水のほとりの死」「雷の言ったこと」と題され、第一次世界大戦後の西洋の混乱を前衛的な表現で、古典文学からの引用をちりばめて綴った難解なものである。

「荒地」は死の国のことで、「April is the cruellest month,」という破格の一節がきわめて有名である。さらにセックスの荒廃と、その創造性とを描き、死と荒廃の支配と希望を描きつつ、いずれとも結論は示されない。ジェームズ・フレイザー金枝篇』などに学んだ古代文化の死と復活の主題が織り込まれている。[1]

日本でも大きな影響を与え、特に戦後の鮎川信夫らの詩誌『荒地』はこれをそのまま題としている。1938年に上田保が初めて日本語訳し、戦後は西脇順三郎の訳が広く読まれた。
日本語訳

上田保訳『エリオット詩集』(1938年)、のち思潮社ほか

西脇順三郎訳 『荒地』(1952年)、のち『西脇順三郎コレクションV 翻訳詩集』(慶應義塾大学出版会)

吉田健一訳『現代世界文学全集 第26』(新潮社 1954年)、のち『エリオット選集』(彌生書房)

深瀬基寛訳『エリオット全集 1』(中央公論社 1960年、改訂版1971年)

『荒地 文化の定義のための覚書』(中公文庫 2018年)


岩崎宗治訳 (岩波文庫 2010年)

滝沢博訳『荒地』(春風社 2019年)

上演作品

パウル=ハインツ・ディートリヒ Das Ode Land (2017年[2])

脚注[脚注の使い方]^ 斎藤勇編『英米文学辞典』研究社
^ “Paul-Heinz Dittrich”. www.sadk.de. ザクセン芸術アカデミー. 2020年6月30日閲覧。

外部リンク

The Waste Land, 原文

典拠管理データベース
全般

VIAF

国立図書館

フランス

BnF data

ドイツ

イスラエル

アメリカ

オーストラリア

クロアチア

その他

IdRef


記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:5541 Bytes
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef