英和対訳袖珍辞書
[Wikipedia|▼Menu]

英和対訳袖珍辞書
著者
堀達之助
発行日1862年文久2年)
ジャンル英和辞典
日本

ウィキポータル 書物
ウィキポータル 歴史
ウィキポータル 文学
ウィキポータル 言語学

[ ウィキデータ項目を編集 ]

テンプレートを表示

英和対訳袖珍辞書(えいわたいやくしゅうちんじしょ)とは、1862年文久2年)に堀達之助が編集した辞書である[1]日本における最初の英和辞書といわれており[2]海賊版を含む様々な版が刊行された[1][3]
出版の経緯
初版

オランダ人のピカードによる『A New Pocket Dictionary of the English-Dutch and Dutch-English(英蘭・ 蘭英ポケット辞典)』1857年再版のオランダ語部分を日本語に訳して作成された[1]。日本語訳にあたっては『波留麻和解』『訳鍵』『道富波留麻』『和蘭字彙』『English and Chinese Dictionary(英華辞典)』などが参照されたという[1]。なお、底本については1843年初版とする説もあったが、岩崎克己の研究により第2版に確定した[4]

編者の堀達之助は、島津斉彬から提供された江戸藩邸の座敷牢にて草稿を作成した[5][註 1]。島津斉彬は堀の学識を高く評価しており、当時江戸で横行した攘夷派に執筆が邪魔されないよう、余人が近づけない江戸藩邸を提供したとされている[7]。また、西周助(西周)、千村五郎、竹原勇四郎、箕作禎一郎が辞書の作成に協力した[7]

1862年(文久2年)に出版された初版の収録語数は35,000で[8]、装丁・印刷は、表紙が黒のモロッコ総革装、三方の縁は薄桃色を施した洋装、用紙は鳥の子紙に両面摺、英語はオランダ献上の鉛製活字、訳語は1頁1枚の木版で、日本最初の印刷本としては誇るにたるものであったという[1][7]。大きさは縦164ミリメートル、横196ミリメートル、厚さ46ミリメートルで、幕府の洋学研究所である洋書調所から200部が出版された[1][2][7]。本書は発売後たちまち売り切れとなり、定価2両のところ20両で取引されたという[2]
慶應2年版

本書の需要は高く、明治20(1887)年代までに何種類も刊行された[1]1866年慶應2年)には、洋書調所の後進である開成所が、初版を訂正増補した『改正増補英和対訳袖珍辞書』を出版している[2]。本版の編纂にあたっては堀越亀之助が主任を、柳河春三、田中芳男らが補佐を務めた[2]。この時は1,000部を印刷したが、それでもなお需要を満たしきれなかったという[2]

慶應2年版は、縦158ミリメートル、横193ミリメートル、厚さ48ミリメートル、表紙は布装または紙装で、本文用紙は雁皮紙で和本仕立になっている[9]。また、本文のページ数は初版と同じ953ページであるが、新しく追改、不規則動辞表、ABBREVIATIONS EXPLAINED、象形記号之解が加わって合計998ページとなっている[9][註 2]

なお、三好彰は慶応2年版について「邦訳語が見直されて実用性が高まっている。慶応2年版の改訂に本草学者であり後年博物学の確立に貢献した田中芳男が加わったことで、文久2年版に比し博物学関係の邦訳語を充実させたことが知られている」と述べている[10]
慶應3年版

1867年(慶應3年)にも新版が刊行された[9]。慶應3年版は、縦150-155ミリメートル、横218-222ミリメートル、表紙は布装で、用紙は厚さ25ミリメートルの薄葉紙、もしくは厚さ85ミリメートルの美濃紙が用いられている[9]。また、日本文の木版は慶應2年版のものが流用されている[9]。なお、慶應3年版の特徴は、英語の活字が全て木版に新しくなぞり彫りされていること、本文のまわりがケイで囲まれていること、袋綴じの和本形式となっていること、従来のページ番号に代わって版心に丁数が打たれていることである(計499丁)[9]
明治2年版

1869年(明治2年)にも新版が出版される[9]。本版の扉は慶應3年のままで、巻末の499丁裏に「官許 明治二巳巳年」、対向の裏表紙の内側に「書肆 蔵田屋清右衛門」と記されている。また、慶應版の扉または巻末に押されていた「開成所刊行」の朱印は「徳川蔵版之章」に変わっている[9]

なお『英和対訳袖珍辞書』の英文タイトルは A POCKET DICTIONARY OF THE ENGLISH AND JAPANESE LANGUAGE であり、本来複数形であるべき LANGUAGES が単数形となっているが、これは初版から明治2年版まで訂正されなかった[3]。竹中龍範はこれについて「何らかの単純ミスであろうと思われるが、扉といういわば書物の顔とも言うべきところであること、3度にわたる改訂でも正されなかったことを考えると不可解と言わざるを得ない」と述べている[3]
海賊版

『英和対訳袖珍辞書』は海賊版も出版された[3]。薩摩藩の前田正毅、高橋良昭は G. F. Verbeck のサポートのもと、1869年(明治2年)に『英和対訳袖珍辞書』の海賊版『和訳英辞書』を出版し、1871年(明治4年)にはその改訂版である『和訳英辞林』を出版した[3]。これは「薩摩辞書」として親しまれ、1872年(明治5年)には本書をもとにした『英和対訳辞書』が出版された[3]
評価
日本初の英和辞書として

清水稔は「日本最初の辞典としては『諳厄利亜語林大成』(筆写本)をあげる説もあるが、辞書・活字印刷本という観点からすれば『英和対訳袖珍辞書』が最初だろう」と述べている[1]


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:36 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef