聖書 聖書協会共同訳
正式名称聖書 聖書協会共同訳[1]
略称SI[2]
言語日本語[3]
完全版
出版時期2018年(平成30年)12月3日[4][5]
原文旧約聖書:『ビブリア・ヘブライカ・シュトットガルテンシア(修正第5版)』(ドイツ聖書協会)及び『ビブリア・ヘブライカ・クインタ』(ドイツ聖書協会)[3]
旧約聖書続編:『ギリシア語旧約聖書』(ゲッティンゲン研究所)ほか[6]
新約聖書:『ギリシア語新約聖書(第5版)』(聖書協会世界連盟)[7][注 1]
翻訳の
種類スコポス理論
聖書 聖書協会共同訳(せいしょ せいしょきょうかいきょうどうやく、英: Japan Bible Society Interconfessional Version)は、聖書の日本語訳のひとつ。聖書 新共同訳に引き続き、カトリックとプロテスタントの共同で訳された。翻訳の著作権者と出版社は日本聖書協会[13]。 1968年、聖書協会世界連盟(英: United Bible Societies 日本聖書協会は、新共同訳を精査し次世代に向けて新たにどのような聖書翻訳を目指すべきか検討するために、2005年(平成17年)11月に翻訳部を新設し、あわせて翻訳理論の研究及び実際の翻訳作業についての調査を行った[9][注 3]。その結果、オランダ聖書協会(蘭: Nederlands Bijbelgenootschap 新翻訳[注 4]は、新共同訳からの改訂ではなく、原文(底本)から新たに翻訳することとなった[20][注 6]。翻訳作業には、聖書協会世界連盟及び聖書翻訳のための非営利団体である国際SIL(英: SIL International)が開発した聖書翻訳支援ソフト「パラテキスト(英: Paratext)」が用いられた[13][23]。即座に原語、主要翻訳、過去の邦訳、翻訳用注解書などを参照でき、それにより複数の翻訳者が訳文を検討する翻訳者委員会は、大幅な効率化と時間短縮が可能となった[4]。「礼拝での朗読にふさわしい、格調高く美しい日本語を目指す」という翻訳方針を実現するために、新翻訳は最初の段階から原語担当者と日本語担当者が協力して訳文の作成に当たった[8]。
新共同訳の評価
新翻訳事業の開始
翻訳作業