翻訳学
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%;font-size:90%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}html.client-js body.skin-minerva .mw-parser-output .mbox-text-span{margin-left:23px!important}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}

この記事は英語版の対応するページを翻訳することにより充実させることができます。(2023年7月)翻訳前に重要な指示を読むには右にある[表示]をクリックしてください。

英語版記事を日本語へ機械翻訳したバージョン(Google翻訳)。

万が一翻訳の手がかりとして機械翻訳を用いた場合、翻訳者は必ず翻訳元原文を参照して機械翻訳の誤りを訂正し、正確な翻訳にしなければなりません。これが成されていない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除される可能性があります。

信頼性が低いまたは低品質な文章を翻訳しないでください。もし可能ならば、文章を他言語版記事に示された文献で正しいかどうかを確認してください。

履歴継承を行うため、要約欄に翻訳元となった記事のページ名・版について記述する必要があります。記述方法については、Wikipedia:翻訳のガイドライン#要約欄への記入を参照ください。

翻訳後、{{翻訳告知|en|Translation studies|…}}をノートに追加することもできます。

Wikipedia:翻訳のガイドラインに、より詳細な翻訳の手順・指針についての説明があります。

翻訳研究(ほんやくけんきゅう、英語:translation studies)は、翻訳という行為の理論実践歴史を扱う人文科学の一分野である。翻訳学、翻訳論、トランスレーション・スタディーズとも表記される。通訳研究(interpretation studies)を包括して指す場合もある[1]

翻訳研究という分野は、比較的新しい分野であり、一個の独立した分野というよりは学際的な分野でもあるため、分野それ自体の専門家(プロパー)は少ない。言語学言語哲学比較文学文芸評論記号学文献学歴史学コミュニケーション学コンピュータ科学など様々の分野の研究者、またはプロの翻訳者や通訳者によって担われる。英語圏ヨーロッパで盛んな分野だが、世界各地で研究されており、日本でも日本語特有の問題とともに研究される。
関連文献
日本語

柳父章(1928-2018)の一連の研究(明治日本漢訳語彙に関する研究)

島田謹二『翻訳文学』至文堂、1951年

丸山眞男加藤周一(校注)『翻訳の思想』日本近代思想大系15、岩波書店、1991年(福沢諭吉中江兆民の思想)

丸山眞男・加藤周一『翻訳と日本の近代』岩波新書、1998年

亀井俊介(編)『近代日本の翻訳文化』叢書比較文学比較文化3、中央公論社、1994年

川本皓嗣井上健(編)『翻訳の方法』東京大学出版会、1997年

酒井直樹『日本思想という問題 翻訳と主体』岩波書店、1997年

芳賀徹(編)『翻訳と日本文化』国際文化交流推進協会、2000年

原卓也西永良成(編)『翻訳百年 外国文学と日本の近代』大修館書店、2000年

藤濤文子『翻訳行為と異文化間コミュニケーション 機能主義的翻訳理論の諸相』松籟社、2007年

佐藤=ロスベアグ・ナナ(編)『トランスレーション・スタディーズ』みすず書房、2011年

鳥飼玖美子(編)『よくわかる翻訳通訳学』ミネルヴァ書房、2013年

船山徹『仏典はどう漢訳されたのか スートラが経典になるとき』岩波書店、2013年(仏典漢訳に関して現代の翻訳研究に言及[2]

長沼美香子『訳された近代 文部省『百科全書』の翻訳学』法政大学出版局、2017年

佐藤=ロスベアグ・ナナ(編)『学問としての翻訳 『季刊翻訳』『翻訳の世界』とその時代』みすず書房、2020年

日本語以外・訳書

ジョージ・スタイナー(著)亀山健吉(訳)『バベルの後に 言葉と翻訳の諸相』上下、法政大学出版局、1999年(上)/2009年(下)

ミカエル・ウスティノフ(著)服部 雄一郎 (訳) 『翻訳?その歴史・理論・展望 (文庫クセジュ)』、白水社、2008年

ジェレミー・マンデイ(著)鳥飼玖美子(監訳)『翻訳学入門』みすず書房、2009年

アンソニー・ピム(Anthony Pym)(著)武田珂代子 (訳) 『翻訳理論の探求』みすず書房、2010年

カタリーナ・ライス(Katharina Reiss)、ハンス・ヨーゼフ・フェアメーア(Hans Vermeer)(著)藤濤文子(監訳)『スコポス理論とテクストタイプ別翻訳理論』晃洋書房、2019年

マシュー・レイノルズ(著)秋草俊一郎 (訳) 『翻訳 訳すことのストラテジー』白水社、2019年、ISBN 978-4560096857

Baker, Mona ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York & London: Routledge, 2001.

モナ・ベイカー、ガブリエラ・サルダーニャ(編)藤濤文子(監訳)『翻訳研究のキーワード』研究社、2013年


Bassnett, Susan, Translation Studies, Routledge, 1980; revised 1991; 2002.

Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories, 2nd Revised Edition, Multilingual Matters, 2001.

Venuti, Lawrence ed., Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, 1992.

Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility: a History of Translation, London & New York: Routledge, 1995.

Meschonnic, Henri, Poetique du traduir, Lagrasse: Verdier, 1999.

Meschonnic, Henri, Ethique et politique du traduire, Lagrasse: Verdier, 2007.

Berman, Antoine, L'epreuve de l'etranger, Paris: Gallimard, 1984.

主なトピック詳細は「en:Translation studies」を参照

異文化コミュニケーション

グローバリゼーション - 移民

外国語教育

少数言語

通訳

解釈 - 解釈学

直訳と意訳

動的等価と形式等価

機械翻訳 - 自然言語処理

漢訳 - 漢字文化圏 - 和製漢語

ターミノロジー

借用語 - 翻訳借用

翻案 - ローカライゼーション

語用論

聖書翻訳

スコポス理論(英語版) - 機能主義

文化翻訳(英語版)

世界文学

脚注[脚注の使い方]^ 佐藤=ロスベアグ・ナナ(編)『トランスレーション・スタディーズ』みすず書房、2011年。序
^ 長沼美香子 『訳された近代 文部省『百科全書』の翻訳学』法政大学出版局、2017年。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:18 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef