生神女マリヤ
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .hatnote{margin:0.5em 0;padding:3px 2em;background-color:transparent;border-bottom:1px solid #a2a9b1;font-size:90%}

この項目では、聖母マリアに奉られた称号であるΘεοτ?κο?の日本正教会による訳語「生神女」の語義・語法について説明しています。

聖母マリアについての教派ごとに分けた概説については「聖母マリア」をご覧ください。

全地公会議で確立された、正教会西方教会に共通する教義面の理解については「神の母」をご覧ください。

生神女の称号が一部に含まれている大聖堂聖堂教会イコン祭日等については「生神女#関連項目」をご覧ください。

生神女(しょうしんじょ、ギリシア語: Θεοτ?κο?, 教会スラヴ語ロシア語ブルガリア語: Богородица, 英語: Theotokos)とは、「神を生みし女」を意味する、正教会におけるイエスの母マリアに対する敬称。一般に言われる聖母マリアの事であるが、日本正教会では聖母という表現は用いられず専ら「生神女」「生神女マリヤ」「生神女マリア」との表現が用いられ、生神女マリアを単に聖母マリアという語に限定してしまうのは誤りであるとされる[1][2]正教会では生神女マリヤを神の母・第一の聖人として位置付けている。アトス山のヒランダリウ修道院にある生神女マリヤのイコンダマスコの聖イオアンによるイコンの構図で、「三本手の生神女」と呼ばれるタイプである。左下に生神女のものではない手が描かれている。聖像破壊運動の時代、東ローマ帝国皇帝の策略によってイコンを描く手を切り落とされた聖イオアンであったが、生神女の庇護により手が回復したという奇蹟があったと伝えられる。この奇蹟に感謝してイオアンが手を描き加えたのがこのイコンの構図の始まりだとされる。
訳語の概要

「生神女」の原語はギリシャ語「Θεοτ?κο?」(セオトコス)[3]であり、これは「神(Θε??:セオス)を産んだ者(τ?κο?:トコス)」という意味である[4]。つまり「神を産む者」という称号であるがゆえに男性形語尾を保つ女性名詞であるが、それが教会スラヴ語で「Богородица」(ボゴロージツァ)(「神(Бог:ボーク)を生む女(родица:ロージツァ)」の意)と翻訳された事を反映し、「生神女」と訳された。

日本ハリストス正教会では「聖母」という語は用いない。「生神女」「神の母」「永貞童女(「処女のままであった女」の意)」「童女」「童貞女」「女宰(じょさい)」「女王(にょおう)」といった表現が祈祷書には用いられており、日常的にも生神女マリヤと呼ばれる。これらの訳語が用いられる理由としては

大主教聖ニコライの訳を尊重すべきである。

「聖なる母」は1人ではない(例は多数あるが、例えば生神女の母アンナも聖人であり、「神の祖母」と正教会では呼ばれる)[5]

イイスス・ハリストス(イエス・キリスト)の母マリヤの称号「Θεοτ?κο?」:「神の母」は第三全地公会議での確認事項であり、これを尊重して精確な訳語を用いるべきである[6]

海外正教会でも「Θεοτ?κο?」(セオトコス:生神女)・「the Virgin Mary」(童女マリヤ)・「Царица」(ツァリーツァ:女王)等と呼ばれており、「Holy Mother」(聖母)とはまず呼ばれておらず、全正教会の標準的呼称に則るべきである[5]

等が挙げられる。なお、マリヤとマリアの違いは転写の違いに由来するものであり、あまり日本正教会でもいずれを用いるかは拘られていない。但し、聖書・祈祷書や聖歌では「マリヤ」で統一されている。「母マリヤ」も参照
用例詳細は「常に福にして」を参照
第八調
「常に福(さいわい)にして全く?(きず)なき生神女、我が神の母なる爾を讃美するは真に当れり。ヘルワィムより尊く、セラフィムに並びなく栄え、貞操(みさお)を壊らずして神言(かみことば)を生みし実の生神女たる爾を崇め讃む。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:16 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef