王国_(国歌)
[Wikipedia|▼Menu]

Nokor Reach
和訳例:王国


国歌の対象
カンボジア
作詞Chuon Nat
作曲F. Perruchot、J. Jekyll
採用時期1941

試聴
アメリカ海軍軍楽隊による演奏 noicon
テンプレートを表示

王国(Nokor Reach)は、カンボジアの国歌。『国旗・国歌の世界地図』では名称をBat Nokor Reach(王国の詩)としている[1]。歌詞は三部構成で、第一部はカンボジア国王を、第二部は古代カンボジアの宮殿の美しさを、第三部は仏教を信奉するカンボジア人を褒め称えている[2]
歴史

この曲はチュオン・ナート(英語版)[3]によって書かれたカンボジア民謡を元としており、1941年国歌に制定され、1947年フランスからの独立時に改めて独立国の国歌に採用された。1970年シアヌーク国王がロン・ノルによるクーデターによって追放されクメール共和国が成立すると、クメール共和国の歌が『王国』に代わって国歌とされた[1]1975年クメール・ルージュがロンノル政権を打倒して権力を握ると一時的に『王国』が国歌として復活したものの、翌1976年にはシアヌークの国家元首辞任に伴い栄光の4月17日によって置き換えられた。和平協定後の1993年、王党派であるフンシンペック党が選挙に勝利すると、『王国』も再び国歌として復活した[4]
歌詞
クメール語歌詞とローマ字転写

クメール語歌詞

????????
1番
????????????? ?????????????????
???????????? ?????????????????????
???????????????? ??????????????????????????
??????????? ???????????????????????????
????????????????? ????????????????
2番
??????????? ????????????????
??????????? ????????????????????
??????????????????????????????????????
??????????? ??????????????????????????
????????????? ?????????????
3番
?????????????? ??????????????
???????????? ?????????????????
???????????? ?????????????????????????????
???????????????????????????? ????????????????????
?????????????? ?????????

ALA-LCのローマ字転写

Pad Nagar R?j
1番
S?m buak devatt? raks? mah? ksatr yoe?
Qoy p?n ru? r?a? ?oy j?y ma?gal sir? suasd?
Yoe? khnu? bra? qa?g s?m jrak krom mlap bra? P?ram?
Nai bra? Narapat? va?s ksatr? ?ael s?? pr?s?d thma
Grap gra? ?aen Khmaer pur?? thkoe? thk?n.
2番
Pr?s?d s?l? ka?p??? ka???l brai
Guar qoy sramai n?k ?al yas s?kt? Mah? Nagar
J?t? Khmaer ??c thma ga? va?s nau lqa r?? p??? ja?har
Yoe? s??gh?m bar bh?bv bre? sa???? rapas Kambuj?
Mah? ra??h koet m?n y?r qa?ve? hoey.
3番
Grap vatt q?r?m ? tae s? s?bd dharm
S?tr ?oy a??ar ra??k gu? buddh's?sn?
C?r yoe? j? qnak j?a jak smo? sm?gr t?m paep ??n d?
Ga? tae devatt? n?? juay jrom jrae? phgad phga? prayojn oy
?al prades Khmaer j? Mah? Nagar.

IPAのローマ字転写

IPA: [??t? n??k?? r??c]
1番
/so?m pu??k t?e???t??a? re??ksa? m?ha? ksat? j???/
/?a?oj ?a?n? ru? r???? ?a?oj cej m???k?l serej su??s?ej/
/j??? k??om pre?? ?? so?m cr?k kra?om mlup pre?? ?a?r?mej/
/n?ej pre?? n??r??????j ??? ksat?ra? ?a?el sa?? pra?sa?t? t??m?/
/krup kr?? ?a?en? k?ma?e ?ora?n? t??ka??? t??ka?n?/
2番
/pra?sa?t? sej?la k?m?a? k?n?da?l prej/
/ku?? ?a?oj sr?maj n??k d?l ju?? sak m?ha? n??k??/
/ci??t? k?ma?e ?o?uc t??m? ku? ??? n??? l?? r?? p?? cumh?/
/j??? s??k??m p?? p?oap pre?i? s?mna?? r???h k?mpu?ci?/
/m?ha? r?t? ka??t? mi??n? ju? ????a?e? ha?j/
3番
/krup ??t? a?ra?m l?? ta?e so? s?p t???~t?oa/
/so?t? ?a?oj ?mn?? ruml?k kun? put? sa??sn?a?/
/co? j??? ci?? ne?? c??? ce?? sm?h sma? t?a?m ?a?e? ?o?n? t? a?/
/ku? t?a?e t?e???t??a? n??? cu??j cro?m cr??? pk?t? pk?? pr?ja?oc a?oj/
/??l? pr?t?eh k?ma?e ci?? m?ha? n??k??/

英語訳

訳例1訳例2訳例3

1.
Heaven protects our King
And gives him happiness and glory
To reign over our souls and our destinies,
The one being, heir of the Sovereign builders,
Guiding the proud old Kingdom.
2.
Temples are asleep in the forest
Remembering the glory of the grand kingdom
Like a rock the Khmer race is eternal.
Let us trust in the fate of Kampuchea
The empire which challenges the ages.
3.
Songs rise up from the pagodas
To the glory of holy Buddhist faith.
Let us be faithful to our ancestors' belief.
Thus heaven will lavish its bounty
Towards the ancient Khmer country, The Grand Kingdom.

1.
Heaven save the king
Give him happiness and glory
Us, servants of the king
Want to stay under your shade of glory
Of those who have the bloodline of who built temples of rock
May rule the Khmer land high and renowned.
2.
Temples are hidden in the forest
Reminds of the glory of Moha Nokor
The Khmer nation is like an eternal rock
We hope and bless, fate of Cambodia
The Great state which lives very old.
3.
Every pagodas heard with songs
Reciting it to remember Buddhism
Let us be faithful to our ancestors' belief
Then, heaven will lavish its bounty
to the Khmer country, a Great Kingdom

1.

Heavens protect the King
Send him happiness and glory
Us, your servants want you to reign
O heir of the Sovereign Builders
and rule the Khmer Land and make it high and filled with honor.
2.

Temples, hidden and asleep in the forest
Remembering glorious Moha Nokor
Khmer is eternal like a rock
We hope for the luck of Cambodia
The empire which challenges ages.
3.
Pagodas, heard with songs
Remembering the holy Buddhists
Let us be faithful to our fathers' faiths
Hence, the heavens will help prosper
Cambodia, the Great Kingdom

フランス語版

この国歌には非公式のフランス語版もある。[要出典]

1番2番3番

Que le ciel protege notre Roi
Et lui dispense le bonheur et la gloire.
Qu'il regne sur nos coeurs et sur nos destinees,
Celui qui, heritier des Souverains batisseurs,
Gouverne le fier et vieux Royaume.

Les temples dorment dans la foret,
Rappelant la grandeur du Moha Nokor.
Comme le roc, la race khmere est eternelle,
Ayons cofiance dans le sort du Campuchea,
L'Empire qui defie les annees.

Les chants montent dans le pagodes
A la gloire de la Sainte foi Bouddhique.
Soyons fideles aux croyances de nos peres.
Ainsi le ciel prodiguera-t-il tous ses bienfaits
Au vieux pays khmer, le Moha Nokor.




脚注^ a b 文春新書 21世紀研究会編『国旗・国歌の世界地図』カンボジアp.19-21
^ 上田広美「僧王チュオン・ナートと正書法」/ 上田広美・岡田知子編著『カンボジアを知るための60章』明石書店 2006年 40ページ
^ チュオン・ナート(1883-1969)は上座仏教モニーカイ派のサンガ長、最高の文化人として幅広く活躍した。多くの著書を残す。(上田広美「僧王チュオン・ナートと正書法」/ 上田広美・岡田知子編著『カンボジアを知るための60章』明石書店 2006年 40ページ)
^ “ ⇒Cambodia "??????" "Nokoreach" (Royal Kingdom)”. nationalanthems.info. 2011年10月25日閲覧。

参考文献

上田広美・岡田知子編著『カンボジアを知るための60章』明石書店、
2006年

関連項目

カンボジアの国旗










アジア国歌
東アジア

韓国

北朝鮮

台湾

中国

日本

モンゴル

東南アジア

インドネシア

カンボジア

シンガポール

タイ

東ティモール

フィリピン

ブルネイ

ベトナム

マレーシア

ミャンマー

ラオス


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:17 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef