満洲語訳聖書 (まんしゅうごやくせいしょ、満洲語訳聖書、満洲語: .mw-parser-output .font-mong{font-family:"Menk Hawang Tig","Menk Qagan Tig","Menk Garqag Tig","Menk Har_a Tig","Menk Scnin Tig","Oyun Gurban Ulus Tig","Oyun Qagan Tig","Oyun Garqag Tig","Oyun Har_a Tig","Oyun Scnin Tig","Oyun Agula Tig","Mongolian Baiti","Noto Sans Mongolian","Mongolian Universal White","Mongol Usug","Mongolian White","MongolianScript","Code2000","Menksoft Qagan"}.mw-parser-output .font-mong-mnc,.mw-parser-output .font-mong:lang(mnc-Mong),.mw-parser-output .font-mong:lang(dta-Mong),.mw-parser-output .font-mong:lang(sjo-Mong){font-family:"Abkai Xanyan","Abkai Xanyan LA","Abkai Xanyan VT","Abkai Xanyan XX","Abkai Xanyan SC","Abkai Buleku","Daicing White","Mongolian Baiti","Noto Sans Mongolian","Mongolian Universal White"}????? イェズス会の学者・画家のルイ・アントワヌ・ドゥ・プアロ(Louis Antoine de Poirot 聖書の初めての満洲語への翻訳はリポフツォフ(S. V. Lipovtsov)が行った[1]。彼は8回目のロシア宣教団(1794年から1807年)に加わり、満洲語を学び、後にロシア外交部の一員だった。英国外国聖書協会は彼に「マタイによる福音書」の満洲語への翻訳を契約して、1822年には550部がサンクトペテルブルクで印刷されたが、当地の洪水でほとんどが失われた。 1833年、同協会はジョージ・ボロウ(George Borrow
????
????
????????????
??????????
???????????
?????? (musei ejen isus heristos -i tutabuha enduringge bithe=我らが主イイスス・ハリストスが残した聖なる書) Bible translations into Manchu)はキリスト教聖書の満洲語への翻訳を扱う。満洲語はツングース語族に属し、清朝を作った満洲族の本来の言葉で、満洲族が漢化した現在では「危機に瀕する言語」のうち、消滅の危険性が最も高い「極めて深刻」になっている。書き言葉は縦書きの満洲文字を使う。
ドゥ・プアロの翻訳
リポフツォフとボロウの翻訳
1859年には「マタイによる福音書」と「マルコによる福音書」の中国語・満洲語並列聖書が作られたが、その時期には満洲語はそれほど使われなくなった。
1929年には新約聖書のリプリントが上海で行われた。 以下に、「主の祈り」の満洲語訳、マタイによる福音書6章9?13節をジェームズ王聖書(1611年)の英訳と共に掲げる。 訳文マタイによる福音書
満洲文字: ?????
????
????
????????????
??????????
???
????
Wylie: Mousei echen Isus Gheristos i tutapuha itche ghese, (=我らが主イイスス・ハリストスが残した新約聖書)
Mollendorff: Musei ejen Isus Heristos i tutabuha ice hese.
翻訳の例
満洲語: ???????????
?????
?????? (mattei -i ulaha songkoi)
英語: Mathew 6:9?13転写
Authorized Version
S. V. Lipovtsov, 1822???? ???? ?????? ????? ???? ?????? ???? ????????? ???????????? ?????? ????? ?????????????? ?????? ???? ???? ???? ???????? ?????? ?? ???? ??????????? ???? ??????????? ??????????? ??????? ?? ?????? ??????? ???????? ??????? ???????? ???? ?? ???? ???????? ?? ???????? ???? ??? ???? ???????? ???? ????????? ????? ?????????? ????? ?????????? ???????? ??? ?? ????????? ?? ?????????? ?????? ?????? ??????? ??????? ????????? ?????????? ??? ???? ?? ???? ???????? ?????Abka de bisire musei ama, ama i colo gingguleme tukiyekini, ama i gurun enggelenjikini, ama i hese abka de yabubure songkoi na de yabubukini. Meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara, mende edelehe urse be meni guwebure be tuwame, meni ama de edelehe babe guwebure, membe endebure bade isiburakv, elemangga ehe ci uksalara be bairengge, cohome gurun, toose, ten i derengge enteheme ama de bi sere turgun, ameng.
脚注^ ⇒The New Testament translated into the Manchu language by Stepan Vaciliyevich Lipovtsov in 1835(Orthodox.cn)
参照項目
聖書翻訳
言語別聖書の一覧
外部リンク
⇒The Buryat Scripture Translation (Bible Society of Russia)