死と乙女
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .hatnote{margin:0.5em 0;padding:3px 2em;background-color:transparent;border-bottom:1px solid #a2a9b1;font-size:90%}

この項目では、シューベルトの歌曲について説明しています。

同名の通称を持つシューベルトの弦楽四重奏曲については「弦楽四重奏曲第14番 (シューベルト)」をご覧ください。

ロマン・ポランスキー監督による映画については「死と処女」をご覧ください。

エゴン・シーレの代表作の一つである同名の絵画については「エゴン・シーレ」をご覧ください。

北島行徳の同名の小説については「北島行徳」をご覧ください。

.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:#f9f9f9;display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}ポータル クラシック音楽

『死と乙女』(しとおとめ、Der Tod und das Madchen)作品7-3、D531は、フランツ・シューベルトによる歌曲(リート)。詩はマティアス・クラウディウスによる。病の床に伏す乙女と、死神の対話を描いた作品。

乙女は「死」を拒否し、死神に去ってくれと懇願するが、死神は、乙女に「私はおまえを苦しめるために来たのではない。お前に安息を与えに来たのだ」と語りかける。ここでの「死」は、恐ろしい苦痛ではなく、永遠の安息として描かれている。ドイツでは、昔から「死は眠りの兄弟である」とよく言われており、ここでの「死」も一つの永遠の安息として描かれている。
楽曲

シューベルトの作品はニ短調、2分の2拍子で書かれている。最初に「死」を描くコラールがピアノで奏され、続いて「Das Madchen」と書かれた部分に進む。ここの音楽は非常に切迫感があり、乙女の拒否を巧みに描いている。続いて「Der Tod」とされている部分に入る。冒頭のコラールが再帰し、「死」が「お前に安息を与えるためにきた」と優しく語りかける。後半部分でニ長調に転調し、長調の響きの中で全曲を閉じる。

1824年に作曲された弦楽四重奏曲第14番で、第2楽章の変奏曲主題に上記のコラールが用いられた。そのため、この弦楽四重奏曲も『死と乙女』と呼ばれる。
解釈

この曲は、従来はロシアのバス歌手、フョードル・シャリアピンに代表されるように、「死」を恐るべき死神ととらえ、死神の語る慰めの言葉は誘惑であり、脅しである、とする解釈が一般的であったが、名伴奏者ジェラルド・ムーアなどは、最後の美しいコラールは決して脅しではなく、真の安息であると主張している。
原詩Der Tod und das Madchen, Hans Baldung Grien, 1517

Der Tod und das MadchenMatthias ClaudiusDas Madchen:Voruber, ach, voruber!geh, wilder Knochenmann!Ich bin noch jung, geh, Lieber!Und ruhre mich nicht an.Der Tod:Gib deine Hand, du schon und zart Gebild!Bin Freund und komme nicht zu strafen.Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,sollst sanft in meinen Armen schlafen!
英訳

The Maiden:
"Oh! leave me! Prithee, leave me! thou grisly man of bone!
For life is sweet, is pleasant.
Go! leave me now alone!
Go! leave me now alone!"

Death:
"Give me thy hand, oh! maiden fair to see,
For I'm a friend, hath ne'er distress'd thee.
Take courage now, and very soon
Within mine arms shalt softly rest thee!
[1]
脚注^ Translation by P. Jurgenson, c. 1920 in Chaliapin (c. 1920), p. 40. The translation is somewhat free, here is a more literal rendering:
The Maiden:
"Away! Ah, Away! thou cruel man of bone!
I am still young. Go, instead.
And do not touch me!"
Death:
"Give me thy hand, you fair and tender creature,
I'm a friend, and do not come to punish.
Be of good courage; I am not cruel
You shall sleep gently in my arms."

外部リンク

死と乙女 D.531
の楽譜 - 国際楽譜ライブラリープロジェクト

典拠管理データベース
国立図書館

ドイツ

イスラエル

アメリカ

その他

MusicBrainz作品


記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:7223 Bytes
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef