この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)
出典検索?: "朝鮮語の呼称問題"
朝鮮語の呼称問題(ちょうせんごのこしょうもんだい)とは、日本語における朝鮮語の呼び名に関する問題である。
大韓民国(韓国)が「朝鮮語」の呼称は朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)にすり寄った表現または差別表現として抗議し、また韓国側が要求した「韓国語」に対して北朝鮮側が抗議してきたことが発端である[1]。また、NHKの朝鮮語講座(語学番組)が文字の名前を使って「ハングル講座」の名称で開始されたり[1]、朝鮮語が「ハングル語」と誤解される問題もある[2]。 日本では伝統的に「朝鮮半島」や「朝鮮民族」などと同様に「朝鮮」の名を冠した「朝鮮語」という呼称が用いられているが(ただし大韓帝国が存在した時期は「韓国語」という名称も用いられていた(例:統監府看守考査及試験規則(明治43年統監府訓令49号)第3条第5号[3]))[4]、太平洋戦争後に朝鮮語を公用語とする朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)と大韓民国(韓国)がそれぞれ独立し並立したため、それぞれの公用語を別の名称で呼び始めたことが問題の発端となった。朝鮮民主主義人民共和国は「???(チョソノ、朝鮮語)」または「???(チョソンマル)」、韓国は「???(ハングゴ、韓国語)」または「???(ハングンマル)」と呼ぶ。正書法・発音について、韓国・北朝鮮はそれぞれ独自に標準を制定し、辞書の語順や、政治体制の違いなどから語彙・コーパスなどに大きな相違が生じているが、両国の話者たちは「ともに同じひとつの言語」と観念している[5]。 日本語で「朝鮮語」と呼ぶのは政治的に中立的でないという意見が主として韓国側から出され、問題化した[1]。韓国人は「韓国語」が正式名称という[2]。 1982年に、日本放送協会(NHK)が語学番組「朝鮮語講座」を作ろうとした際、在日本朝鮮人総聯合会(朝鮮総聯)が「朝鮮語」、在日本大韓民国民団(民団)が「韓国語」という呼称を用いるように主張したことで対立し、妥協の産物として文字の名称である「ハングル」を用いた『アンニョンハシムニカ ?ハングル講座?』という名前が用いられることになった[1][注釈 1]。以降、NHKのテレビやラジオでの「ハングル講座」の中では朝鮮語ないし韓国語という表現は使われず、「ハングル」と呼び換えるか、もしくは「この言語」という表現を用い、言語を直接指す表現を避けるようにしている[注釈 2]。このほか、大学入試センターでの「朝鮮語」呼称に対しても抗議がなされた[1]。 これに対しては、「『??(ハングル)』とは文字の名称であって決して言語の名称ではないため、朝鮮語という言語を『ハングル』『ハングル語』と呼ぶことは誤っている」という意見が研究者から出されている[2]。その理由としては、日本語を「カナ」と呼んだり、英語を「ローマ字語(ラテン字語)」と呼ぶようなものであることが挙げられている[注釈 3][注釈 4]。
経緯
「朝鮮語」と「韓国語」
「ハングル」とNHK朝鮮語講座名の変更詳細は「ハングル」および「ハングル優越主義」を参照