日本国憲法前文
[Wikipedia|▼Menu]

日本国憲法前文

基本情報

施行区域日本
正式名称日本国憲法前文
通称・略称前文
所属条章日本国憲法前文
主な内容国民主権
間接民主制
国際平和
テンプレートを表示

日本国憲法 前文(にほんこく(にっぽんこく)けんぽう ぜんぶん)は、日本国憲法の条文の前にある文章で、趣旨や基本原則について記している。

日本国憲法前文は、日本国憲法の一部としての性質を有しており、例えば、第1条と相まって国民主権に関する根拠規定とされる。なお前文の前には、上諭が付されている。なお、GHQ草案で「茲ニ人民ノ意思ノ主權ヲ宣言シ」とあったものは帝国議会に提出されるまでに「ここに国民の総意が至高なものであることを宣言し」と修正され、議会審議中にGHQ指示で「ここに主権が国民に存することを宣言し」と修正された(日本国憲法の歴史的概要[1][2][3][4]
前文

日本国憲法e-Gov法令検索
日本国憲法前文

日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたって自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によって再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。

日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。

われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。

日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。

EN
THE CONSTITUTION OF JAPAN

We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.

We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in the peace, free from fear and want.

We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations.

We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
沿革
大日本帝国憲法

.mw-parser-output .lang-ja-serif{font-family:YuMincho,"Yu Mincho","ヒラギノ明朝","Noto Serif JP","Noto Sans CJK JP",serif}.mw-parser-output .lang-ja-sans{font-family:YuGothic,"Yu Gothic","ヒラギノ角ゴ","Noto Sans CJK JP",sans-serif}.mw-parser-output ruby.large{font-size:250%}.mw-parser-output ruby.large>rt,.mw-parser-output ruby.large>rtc{font-size:.3em}.mw-parser-output ruby>rt,.mw-parser-output ruby>rtc{font-feature-settings:"ruby"1}.mw-parser-output ruby.yomigana>rt{font-feature-settings:"ruby"0}朕󠄁(チン)祖宗(ソソウ)ノ遺󠄁烈(イレツ)ヲ承(ウ)ケ萬世(バンセイ)一系(イッケイ)ノ帝?位(テイイ)ヲ踐(フ)ミ朕󠄁(チン)カ親愛(シンアイ)スル所󠄁(トコロ)ノ臣民(シンミン)ハ?(スナワ)チ朕󠄁(チン)カ祖宗(ソソウ)ノ惠撫(ケイブ)慈󠄁養󠄁(ジヨウ)シタマヒシ所󠄁(トコロ)ノ臣民(シンミン)ナルヲ念(オモ)ヒ其(ソ)ノ康福(コウフク)ヲ攝i󠄁(ゾウシン)シ其(ソ)ノ懿コ(イトク)良能(リョウノウ)ヲ發達󠄁(ハッタツ)セシメムコトヲ願(ネガ)ヒ又(マタ)其(ソ)ノ翼󠄂贊(ヨクサン)ニ依(ヨ)リ與(トモ)ニ俱(トモ)ニ國家(コッカ)ノ進󠄁運󠄁(シンウン)ヲ扶持(フジ)セムコトヲ望󠄁(ノゾ)ミ乃(スナワ)チ明治(メイジ)十四(ジュウヨ)年(ネン)十月(ジュウガツ)十二日(ジュウニニチ)ノ詔命(ショウメイ)ヲ履踐(リセン)シ?(ココ)ニ大憲󠄁(タイケン)ヲ制定(セイテイ)シ朕󠄁(チン)カ率󠄁由(ソツユウ)スル所󠄁(トコロ)ヲ示(シメ)シ朕󠄁(チン)カ後嗣(コウシ)及󠄁(オヨビ)臣民(シンミン)及󠄁(オヨビ)臣民(シンミン)ノ子孫(シソン)タル者(モノ)ヲシテ永遠󠄁(エイエン)ニ循行(ジュンコウ)スル所󠄁(トコロ)ヲ知(シ)ラシム
國家(コッカ)統治(トウチ)ノ大權(タイケン)ハ朕󠄁(チン)カ之(コレ)ヲ祖宗(ソソウ)ニ承(ウ)ケテ之(コレ)ヲ子孫(シソン)ニ傳(ツタ)フル所󠄁(トコロ)ナリ朕󠄁(チン)及󠄁(オヨビ)朕󠄁(チン)カ子孫(シソン)ハ將來(ショウライ)此(コ)ノ憲󠄁法(ケンポウ)ノ條章(ジョウショウ)ニ循(シタガ)ヒ之(コレ)ヲ行(オコナ)フコトヲ愆(アヤマ)ラサルヘシ
朕󠄁(チン)ハ我(ワ)カ臣民(シンミン)ノ權利(ケンリ)及󠄁(オヨビ)財?(ザイサン)ノ安全󠄁(アンゼン)ヲ貴重(キチョウ)シ及󠄁(オヨビ)之(コレ)ヲ保護(ホゴ)シ此(コ)ノ憲󠄁法(ケンポウ)及󠄁(オヨビ)法律(ホウリツ)ノ範圍?(ハンイナイ)ニ於󠄁(オイ)テ其(ソ)ノ享有(キョウユウ)ヲ完全󠄁(カンゼン)ナラシムヘキコトヲ宣言(センゲン)ス
帝?國(テイコク)議會(ギカイ)ハ明治(メイジ)二十三(ニジュウサン)年(ネン)ヲ以(モッ)テ之(コレ)ヲ召集(ショウシュウ)シ議會(ギカイ)開會(カイカイ)ノ時(トキ)ヲ以(モッ)テ此(コノ)ノ憲󠄁法(ケンポウ)ヲシテ有效(ユウコウ)ナラシムルノ期(キ)トスヘシ
將來(ショウライ)若(モシ)此(コ)ノ憲󠄁法(ケンポウ)ノ或(ア)ル條章(ジョウショウ)ヲ改定(カイテイ)スルノ必要󠄁(ヒツヨウ)ナル時宜(ジギ)ヲ見(ミ)ルニ至(イタ)ラハ朕󠄁(チン)及󠄁(オヨビ)朕󠄁(チン)カ繼統(ケイトウ)ノ子孫(シソン)ハ發議(ハツギ)ノ權(ケン)ヲ執(ト)リ之(コレ)ヲ議會(ギカイ)ニ付(フ)シ議會(ギカイ)ハ此(コ)ノ憲󠄁法(ケンポウ)ニ定(サダメ)メタル要件(ヨウケン)ニ依(ヨ)リ之(コレ)ヲ議決(ギケツ)スルノ外(ホカ)朕󠄁(チン)カ子孫(シソン)及󠄁(オヨビ)臣民(シンミン)ハ敢(アエ)テ之(コレ)カ紛󠄁更󠄁(フンコウ)ヲ試(ココロ)ミルコトヲ得(ウ)サルヘシ
朕󠄁(チン)カ在廷󠄁(ザイテイ)ノ大臣(ダイジン)ハ朕󠄁(チン)カ爲(タメ)ニ此(コ)ノ憲󠄁法(ケンポウ)ヲ施行(セコウ)スルノ責(セメ)ニ任(ニン)スヘク朕󠄁(チン)カ現在(ゲンザイ)及󠄁(オヨビ)將來(ショウライ)ノ臣民(シンミン)ハ此(コ)ノ憲󠄁法(ケンポウ)ニ對(タイ)シ永遠󠄁(エイエン)ニ從順(ジュウジュン)ノ義務(ギム)ヲ負󠄁(オ)フヘシ
GHQ草案

「GHQ草案」、国立国会図書館「日本国憲法の誕生」。
日本語

我等日本國人民ハ、國民議會ニ於󠄁ケル正當ニ選󠄁擧セラレタル我等ノ代表者󠄁ヲ通󠄁シテ行動シ、我等自身及󠄁我等ノ子孫ノ爲ニ諸󠄀國民トノ平󠄁和的協力及󠄁此ノ國全󠄁土ニ及󠄁フ自由ノ祝󠄀福󠄁ノ成果ヲ確保スヘク決心シ、且政府ノ行爲ニ依リ再󠄀ヒ戰爭ノ恐威ニ訪レラレサルヘク決意シ、茲ニ人民ノ意思ノ主權ヲ宣言シ、國政ハ其ノ權能ハ人民ヨリ承ケ其ノ權力ハ人民ノ代表者󠄁ニ依リ行使󠄁セラレ而シテ其ノ利益󠄁ハ人民ニ依リ享有セラルトノ普遍󠄁的原則ノ上ニ立ツ此ノ憲󠄁法ヲ制定確立ス、而シテ我等ハ此ノ憲󠄁法ト牴觸スル一切ノ憲󠄁法、命令、法律及󠄁詔敕ヲ排斥及󠄁廢止ス
我等ハ永世ニ亙リ平󠄁和ヲ希求シ且今ヤ人類󠄀ヲ搖リ動カシツヽアル人間關係支配󠄁ノ高貴ナル理念ヲ滿全󠄁ニ自覺シテ、我等ノ安全󠄁及󠄁生存ヲ維持スル爲世界ノ平󠄁和愛好諸󠄀國民ノ正義ト信義トニ依倚センコトニ意ヲ固メタリ、我等ハ平󠄁和ノ維持竝ニ暴、奴隸、壓制及󠄁無慈悲ヲ永遠󠄁ニ地上ヨリ追󠄁放スルコトヲ主義方針トスル國際社會?ニ名譽ノ地位ヲ?メンコトヲ欲求ス、我等ハ萬國民等シク恐怖ト缺乏ニ虐󠄁ケラルル憂ナク平󠄁和ノ裏ニ生存スル權利ヲ有スルコトヲ承認󠄁シ且之ヲ表白ス
我等ハ如何ナル國民モ單ニ自己ニ對シテノミ責任ヲ有スルニアラスシテ政治道󠄁コノ法則ハ普遍󠄁的ナリト信ス、而シテ斯ノ如キ法則ヲ遵󠄁奉スルコトハ自己ノ主權ヲ維持シ他國民トノ主權ニ基ク關係ヲ正義付ケントスル諸󠄀國民ノ義務ナリト信ス
我等日本國人民ハ此等ノ尊󠄁貴ナル主義及󠄁目的ヲ我等ノ國民的名譽、決意及󠄁總力ニ懸ケテ誓フモノナリ
英語

We, the Japanese People, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim the sovereignty of the people's will and do ordain and establish this Constitution, founded upon the universal principle that government is a sacred trust the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people; and we reject and revoke all constitutions, ordinances, laws and rescripts in conflict herewith.

Desiring peace for all time and fully conscious of the high ideals controlling human relationship now stirring mankind, we have determined to rely for our security and survival upon the justice and good faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society designed and dedicated to the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance, for all time from the earth. We recognize and acknowledge that all peoples have the right to live in peace, free from fear and want.

We hold that no people is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all peoples who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other peoples.

To these high principles and purposes we, the Japanese People, pledge our national honor, determined will and full resources.
憲法改正草案要綱

「憲法改正草案要綱」、国立国会図書館「日本国憲法の誕生」。

日本國民ハ、國會ニ於󠄁ケル正當ニ選󠄁擧セラレタル代表者󠄁ヲ通󠄁ジテ行動シ、我等自身及󠄁子孫ノ爲ニ諸󠄀國民トノ平󠄁和的協力ノ成果及󠄁此ノ國全󠄁土ニ及󠄁ブ自由ノ福󠄁祉󠄁ヲ確保シ、且政府ノ行爲ニ依リ再󠄀ビ戰爭ノ慘禍󠄀ノ發生スルガ如キコトナカラシメンコトヲ決意ス。乃チ茲ニ國民至高意思ヲ宣言シ、國政ヲ以テ其ノ權威ハ之ヲ國民ニ承ケ、其ノ權力ハ國民ノ代表者󠄁之ヲ行使󠄁シ、其ノ利益󠄁ハ國民之ヲ享有スベキ崇高ナル信託ナリトスル基本的原理ニ則リ此ノ憲󠄁法ヲ制定確立シ、之ト牴觸スル一切ノ法令及󠄁詔敕ヲ廢止ス。
日本國民ハ永世ニ亙リ平󠄁和ヲ希求シ、人間關係ヲ支配󠄁スル高邁ナル理想ヲ深ク自覺シ、我等ノ安全󠄁及󠄁生存ヲ維持スル爲世界ノ平󠄁和愛好諸󠄀國民ノ公󠄁正ト信義ニ信倚センコトヲ期ス。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:49 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef