ルンディ語:Burundi Bwacu
和訳例:我らのブルンジ
国歌の対象
ブルンジ
作詞Jean-Baptiste Ntahokaja and some others
作曲Marc Barengayabo
採用時期1962年
テンプレートを表示
我らのブルンジ(ルンディ語:Burundi Bwacu)は、ブルンジの国歌。カトリック教会の司祭であるJean-Baptiste Ntahokajaに率いられた作詞家たちによって歌詞が作られ、マルク・バレンガヤボによって作曲された。1962年にブルンジ国歌として採用された。 Burundi bwacu, Burundi buhire, Burundi bwacu, ragi ry'abasokuru, Burundi bwacu, nkoramutima kuri twese, Cher Burundi, o doux pays, Cher Burundi, heritage sacre de nos aieux, Cher Burundi, digne objet de notre plus tendre armour, 我がブルンジ、豊かな国よ さあ此処で協力をしよう 名誉ある独立のために! 虐げられたものよ、人生の主人なり 自由の時は来た 立ち上がれ!立ち上がれ!立ち上がれ!仲間とともに! さあ、世界から認められ 息子たちの敬意を受け 名よ響け、名よ響け 主権の価値を認め 名誉の誇示を勇気へ 支配者、支配者からの自由を歌え 我が生命、手、心を捧げると誓う 加護、命と信仰を与えしものよ 我が団結のもとに守られし 平和・喜び・繁栄により!
ルンディ語の歌詞
Shinga icumu mu mashinga,
Gaba intahe y'ubugabo ku bugingo.
Warapfunywe ntiwapfuye,
Warahabishijwe ntiwahababuka,
Uhagurukana, uhagurukana, uhagurukana, ubugabo urikukira.
Komerwamashyi n'amakungu,
Habwa impundu nabawe,
Isamirane mu mashinga, isamirane mu mashinga,
Ramutswa intahe n'ibihugu,
Ufatanije ishaka n'ubuhizi;
Vuza impundu wiganzuye uwakuganza uwakuganza.
Tugutuye amaboko, umitima n'ubuzima,
Imana yakuduhaye ikudutungire.
Horana ubumwe n'abagabo n'itekane.
Sagwa n'urweze, sagwa n'amahoro meza.
フランス語の歌詞
Prends place dans le Concert des nations.
En tout bien, tout honneur, accede a l'independance.
Mutile et meutri, tu es demeure maitre de toi-meme.
L'heure venue, t'es leve
Et fierement tu t'es hisse au rang des peuples libres.
Recois donc le compliment des nations,
Agree l'hommage de tes enfants.
Qu'a travers l'univers retentisse ton nom.
Reconnu digne de te gouverner
Au courage tu allies le sentiment de l'honneur.
Chante la gloire de ta liberte reconquise.
A ton noble service nous vouons nos bras, nos c?urs et nos vies.
Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver a notre veneration.
Sous l'egide de l'Unite,
Dans la paix, la joie et la prosperite.
和訳(独自)
我がブルンジ、我が祖先の遺産
我がブルンジ、我が愛の価値を
外部リンク
⇒Burundi Bwacu
表
話
編
歴