我らこの国を愛す
[Wikipedia|▼Menu]

Ja, vi elsker dette landet
和訳例:我らこの国を愛す
そうだ!我らはこの国を愛す


国歌の対象
 ノルウェー
作詞ビョルンスティエルネ・ビョルンソン(1864年)
作曲リカルド・ノルドローク(1868年)

試聴
我らこの国を愛す(演奏) noicon
テンプレートを表示

「我らこの国を愛す」[1](われらこのくにをあいす)または「そうだ!我らはこの国を愛す」[2](そうだ われらはこのくにをあいす、Ja, vi elsker dette landet)は、ノルウェー国歌である。

作詞はビョルンスティエルネ・ビョルンソン、作曲はその従兄弟のリカルド・ノルドロークによる。

通常は1番、7番、8番が演奏される。
歌詞

Ja, vi elsker dette landet

1
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, varbitt over vannet,
med de tusen hjem, ?
elsker, elsker det og tenker
pa var far og mor
og den saganatt som senker
drommer pa var jord.
Og den saganatt som senker,
senker drommer pa var jord.

我らこの国を愛す

1
そう、私たちはこの国を愛している
それは、岩だらけで、
海の波風の中で聳え立つ
その幾多もの家庭とともに
それを愛し、それを愛しそして思い出せ
私たちの母達と父達と
過去の時代のサガを
私たちの地に夢を送る、
過去の時代のサガを
私たちの地に夢を送る、夢を送る

2
Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Hakon verget,
medens Oyvind kvad;
Olav pa det landet malte
korset med sitt blod,
fra dets hoye Sverre talte
Roma midt imot.

2
This country Harald united
with his army of heroes,
this country Hakon protected
whilst Oyvind sung;
upon the country Olav painted
with his blood the cross,
from its heights Sverre spoke
up against Rome.

3
Bonder sine okser brynte
hvor en har dro frem;
Tordenskjold langs kysten lynte,
sa den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
andre kunne bare grede,
men det kom igjen!

3
Farmers their axes sharpened
wherever an army advanced,
Tordenskjold along the coastline thundered
so that we could see it back home.
Even women stood up and fought
as if they were men;
others could only cry
but that soon would end!

4
Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi provdes noen gange,
og det stod pa spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
husker bare hva som hendte
ned pa Fredrikshald!

4
Sure, we were not many
but we were enough,
when we were tested sometimes,
and it was at stake;
we would rather burn our land
than to declare defeat;
just remember what happened
down at Fredrikshald!

5
Harde tider har vi doyet,
ble til sist forstott;
men i verste nod blaoyet
frihet ble oss fodt.
Det gav faderkraft a bare
hungersnod og krig,
det gav doden selv sin are ?
og det gav forlik.

5
Hard times we have coped with,
were at last disowned;
but in the worst distress, blue-eyed
freedom was to us born.
It gave (us) father's strength to carry
famine and war,
it gave death itself its honour -
and it gave reconciliation.

6
Fienden sitt vapen kastet,
opp visiret for,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var var bror.
Drevne frem pa stand av skammen,
gikk vi soderpa;
nu vi star tre brodre sammen,
og skal sadan sta!

6
The enemy threw away his weapon,
up the visor went,
we, in wonder, to him hastened,
because he was our brother.
Driven forth to a stand by shame
we went to the south;
now we three brothers stand united,
and shall stand like that!

7
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjont det morkt sa ut.
Alt, hva fedrene har kjempet,
modrene har grett,
har den Herre stille lempet,
sa vi vant var rett.

7
家と小屋の中のノルウェー人よ、
あなたの偉大な神に感謝せよ!
神は国を保護する事を願っていたが、
暗い時代もあった
父達が戦い
母達が泣いていた間、
私達の神は道を静かに開いた
私達が私達の正義を勝ち取るように

8
Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, varbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nod til seir,
ogsa vi, nar det blir krevet,
for dets fred slar leir.

8
そう、私たちはこの国を愛している
それは、岩だらけで、
海の波風の中で聳え立つ
その幾多もの家庭とともに
そして父達の苦闘を思い出して
勝利を収める為、
私達も必要となった時は、
その平和の為に戦おう

出典^ マイケル・ジェミーソン・ブリストウ、別宮貞徳(飜譯)『世界の国歌総覧―全楽譜付き』悠書館、日本、2008年、445頁。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:18 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef