I vow to thee, my country
和訳例:我は汝に誓う、我が祖国よ
制作の経緯から11月11日の「リメンブランス・デー(戦没者追悼の日)」に歌唱されることが多い。
愛国歌の対象
イギリス
イギリス連邦
作詞セシル・スプリング・ライス(1918年)
作曲グスターヴ・ホルスト(1916年)
テンプレートを表示
「我は汝に誓う、我が祖国よ」(われはなんじにちかう わがそこくよ、I vow to thee, my country)は、イギリスの作曲家グスターヴ・ホルスト作曲の管弦楽組曲『惑星』の第4楽章「木星」の中間部Andante maestosoの旋律(木星の第4主題)をもとにしたコラールである。イギリスの愛国歌、またイングランド国教会の聖歌となっている。 イギリスの外交官セシル・スプリング・ライス セシル・スプリング・ライスによる詩は、彼がスウェーデン駐箚イギリス大使だった1908年ごろに書かれた。当時はラテン語で「神の都」を意味する「ウルブス・デイ」(Urbs Dei )あるいは「二つの祖国」(The Two Fatherlands)と呼ばれ、詩にはいかにキリスト教徒が祖国と天上の王国の両方への忠誠心を負うべきかが書かれていた。詩の一部は、作者が子孫にあたるスプリング家のモットーを基にしている[1]。第1稿は、独自の構成として、第一次世界大戦前に典型的な、祖国への愛がはっきりとあらわされている。 1912年にスプリング・ライスはアメリカ合衆国駐箚イギリス大使に任命された。スプリング=ライスはアメリカでウッドロー・ウィルソン政権に、アメリカが第一次世界大戦での中立から、イギリス側として参戦しドイツと戦うよう、方針転換を働きかけた。アメリカ参戦後、彼は本国へと呼び戻された。1918年1月、出発の少し前に詩を推敲し、「ウルブス・デイ」と命名したが、第1稿から大きく離れ、イギリスの兵士の多大な損失と苦しみを直截に描いたものになった。 スプリング・ライスの孫娘によれば、第3稿は当初は発表の予定はなかった。第2稿、第3稿と考えられる詩は、第1稿と第3稿を修正したものである[2]。 第1稿の歌詞はめったに歌われないが、第2稿はイギリスと、特に第一次世界大戦の戦没者に触れられる。最終稿の "And there's another country" とは天国への言及である。最後の行は『欽定訳聖書』の「箴言」3章17節 "Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace." による。 旋律は、グスターヴ・ホルストの管弦楽組曲『惑星』の一曲「木星」の中間部のもの(惑星 (組曲)#「木星」の第4主題)であるが、ホルスト自身によって歌詞に合うように編曲された。1926年にコーエン出版から「管弦楽付きコラール」として出版された(1918年作曲とあるだけで、作品番号はなくH番号148がふられている)[3]。
概要
歌詞
旋律詳細は「サクステッド (音楽)」を参照2015年ロイヤル・ブリティッシュ・リージョンによるリメンブランス・デー・フェスティバル(於ロイヤル・アルバート・ホール、ロンドン)
イギリスの愛唱歌