かつてのイラク国歌である「わが祖国 (イラク国歌)」とは異なります。
.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:#f9f9f9;display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字(アラビア文字)が含まれています(詳細)。
アラビア語: ?????
Maw?in?
和訳例:我が祖国
パレスチナ国歌の対象
イラク
作詞イブラーヒーム・トゥーカーン
我が祖国(わがそこく、アラビア語: ?????, Maw?in?, マウティニー)は有名なパレスチナ人の詩人イブラーヒーム・トゥーカーンによって書かれた、有名な愛国詩である。
パレスチナにおいて国歌に準ずるものとして愛唱されてきたほか、新国歌が正式採択されていないイラクにおいて国歌として用いられている。 シリアとアルジェリアでも、パレスチナを支持するため国歌(に準じるもの)として扱われている。 1934年頃にパレスチナにおいてイブラーヒーム・トゥーカーン [1](??????? ?????, 文語アラビア語発音:Ibr?h?m ??q?n, イブラーヒーム・トゥーカーン、口語発音:イブラーヒーム・トーカーン、英字表記:Ibrahim Tuqan、Ibrahim Touqan) の手で書かれ、同年にメロディーがムハンマド・フライフィル(???? ?????, 文語アラビア語発音:ムハンマド・フライフィル, 文語発音依拠英字表記:Muhammad Fulayfil、口語発音:モハンメド・フライフェル、モハンメド・フレイフェル等、口語発音依拠英字表記:Muhammid Flayfil、Mohammed Flayfel、Muhammad Fuliefil等)によって作曲された。 この歌はアラブ世界で広く流布するに至り、多くの歌手らによって歌われるなどしている。 パレスチナでは非公式ながら国歌に準ずる歌として扱われてきた。なおパレスチナ自治政府では1996年から『フィダーイー(?????????, Fid???, フィダーイー, パレスチナ解放闘士・戦士の意)』がパレスチナの国歌として採用されている。 またイラクではサッダーム・フセインのバアス党政権時代に国歌として採用されていた『ユーフラテスとチグリスの地』(1981年-2003年)に代わり、2004年以降は本曲が国歌となった。イラクでは国歌・国旗変更が試みられ代替となる新国歌案が出されるなどしたものの[2]、正式に交代することなく、『我が祖国(マウティニー)』が現在でも国歌として用いられている。 なお1958年から1965年まで、2003年から2004年までイラク共和国の国歌でとして用いられた歌詞無しの楽曲『わが祖国』(アラビア語:?????, マウティニー)は同名の題ながら、パレスチナの準国歌であり現在のイラク国歌である本楽曲とは全く別の物である。 ????????? ????????? ??????????? ???????????? ???????????? ??????????? ??? ??????? ??? ??????? ???????????? ???????????? ???????????? ???????????? ??? ??????? ??? ??????? ???? ??????? ???? ??????? ???????? ?????????? ?????????? ?????????? ???????? ?????????? ?????????? ?????????? ???? ??????? ??? ??????? ???????? ?????????? ???????? ?????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ??????????? ???? ??????? ??????? ???? ??????????? ???? ??????? ???? ??????? ????????? ???? ???????? ?????? ??????? ????????? ???????????? ???????????? ??? ??????? ??? ??????? ???????? ????????????? ??????????? ????????????? ???????? ????????????? ??????????? ????????????? ??? ??????? ???? ??????? ????????? ?????????? ????????? ?????????? ????????? ????????? ????????? ????????? ??????????? ???????????? ??? ?????????? ???????????? ???????? ???????? ????????? ??????????? ????????? ???? ???????? ?????????? ?????????? ???????? ???????? ??????? ????????? ????????? ?????????? ??????? ????????? ????????? ?????????? ??? ??????? ??? ??????? ???????? ??????? ???????? ??????? ????????? ????????? ネットで紹介されているラテン文字転写に誤記が複数あり実際の発音と合わない部分が複数見られたため書き起こしを行った。学術的なラテン文字転写に近づけてあるが、アラブ詩の規則などに依拠した歌の中での実際の発音に合わせ一部転写の調整を実施。 maw?in? maw?in? ?al-jal?lu wa-l-jam?lu wa-s-san??u wa-l-bah??u f? rub?k f? rub?k wa-l-?ay?tu wa-n-naj?tu wa-l-han??u wa-r-raj??u f? haw?k f? haw?k hal ?ar?k hal ?ar?k s?lim?n muna??aman wa gh?nim?n mukarraman s?lim?n muna??aman wa gh?nim?n mukarraman hal ?ar?k f? ?ul?k tablughu-s-sim?k tablughu-s-sim?k maw?in? maw?in? maw?in? maw?in? ?ash-shab?bu lan yakilla hammuhu ?an yastaqilla ?aw yab?d, ?aw yabid nastaq? mina-r-rad? wa lan nak?na li-l-?id? ka-l-?ab?d, ka-l-?ab?d l? nur?d l? nur?d dhullana-l-mu'abbad? wa ?ayshana-l-munakkad? dhullana-l-mu'abbad? wa ?ayshana-l-munakkada l? nur?d bal nu??d majdana-t-tal?d majdana-t-tal?d maw?in? maw?in? maw?in? maw?in? ?al-?us?mu wa-l-yar??u la-l-kal?m wa-n-niz??u ramzun? ramzun? majdun? wa ?ahdun? wa w?jibun mina-l-waf? yahuzzun? yahuzzun? ?izzun? ?izzun? gh?yatun tusharrifu wa r?yatun turafrifu gh?yatun tusharrifu wa r?yatun turafrifu y? han?k f? ?ul?k q?hir?n ?id?k q?hir?n ?id?k maw?in? maw?in? マウティニー マウティニー アル=ジャラール・ワ=ル=ジャマール・ワ=ッ=サナーウ・ワ=ル=バハーウ フィー・ルバーク フィー・ルバーク ワ=ル=ハヤートゥ・ワ=ン=ナジャートゥ・ワ=ル=ハナーウ・ワ=ッ=ラジャーウ フィー・ハワーク フィー・ハワーク ハル・アラーク アル・アラーク サーリマン・ムナッアマン・ワ=ガーニマン・ムカッラマン サーリマン・ムナッアマン・ワ=ガーニマン・ムカッラマン ハル・アラーク フィー・ウラーク タブルグ・ッ=スィマーク タブルグ・ッ=スィマーク マウティニー マウティニー マウティニー マウティニー アッ=シャバーブ・ラン・ヤキッラ・ハンムフ アン・タスタキッラ アウ・ヤビード アウ・ヤビード ナスタキー・ミナ・ッ=ラダー・ラ=ラン・ナクーナ・リ=ル=イダー カ=ル=アビード カ=ル=アビード ラー・ヌリード ラー・ヌリード ズッラナ・ル=ムアッバダー ワ=アイシャナ・ル=ムナッカダー ズッラナ・ル=ムアッバダー ワ=アイシャナ・ル=ムナッカダー ラー・ヌリード バル・ヌイード マジュダナ・ッ=タリード マジュダナ・ッ=タリード マウティニー マウティニー マウティニー マウティニー アル=フサーム・ワ=ル=ヤラーウ・ラ・ル=カラーム・ワ=ン=ニザーウ ラムズナー ラムズナー マジュドゥナー・ワ=アフドナー・ワ=ワージブン・ミナ=ル=ファワー ヤフッズナー ヤフッズナー イッズナー イッズナー ガーヤトゥン・トゥシャッリフ・ワ=ラーヤトゥン・トゥラフリフ ヤー・ハナーク フィー・ウラーク カーヒラン・イダーク カーヒラン・イダーク マウティニー マウティニー 英訳サイトや動画の英語字幕が原語であるアラビア語と一致しない部分があるため、アラビア語からの直訳とした。詩行に合わせた直訳では意味が取りにくいため、1番・2番・3番それぞれの下にアラブ人向けアラビア語解釈を参考に作成した要旨を付した。 我が祖国よ 我が祖国よ 栄光、美、崇高、壮麗が あなたの丘にある あなたの丘にある 生、救い、幸福、望みが あなたの空にある あなたの空にある 私は目にするだろうかあなたが 私は目にするだろうかあなたが 無事で、恵まれ、勝利し、敬われているのを 私は目にするだろうかあなたが崇高なる地位にあり 天高く[3]に届くのを 天高くに届くのを 我が祖国よ 我が祖国よ 【要旨】祖国の丘は栄光・美しさ・崇高さ・壮麗さの象徴だ。その空は生・救い・幸福・希望の象徴だ。自分がいつの日にか、祖国が勝利を得て本来の地位を回復し平和になる姿を見ることができるのだろうか? 我が祖国よ 我が祖国よ 若さはその熱意が衰えることは無いだろう あなたが独立するか 奴が滅びるかという 奴が滅びるかという[4] 我々は死滅を汲み取ろう[5] そして敵のものにはなるまい 奴隷のようになど 奴隷のようになど 我々は欲しない 我々は欲しない 永遠の屈辱も惨めな生活も 我々は欲しない むしろ我々は取り戻すのだ 引き継がれてきた我々の栄光を 引き継がれてきた我々の栄光を 我が祖国よ 我が祖国よ 【要旨】祖国はいつまでも衰えることなく、敵を倒し独立を勝ち取ろうという意志を失うことは決してない。敵の手に落ちるぐらいなら我々は死を選ぼう。奴隷のようになどなりたくないし、屈辱に甘んじて惨めな生活を送ることもしたくないから。祖先たちの手で守られてきた栄光を、我々はいつか取り戻そう。 我が祖国よ 我が祖国よ 剣とペンなのだ、言い合いや紛争ではなく 我々の象徴は 我々の象徴は 我々の栄光、我々の誓約、約束を果たすという義務が
概要
イラク国歌として
歌詞
アラビア語原文
1番
2番
3番
アラビア語での実際の発音
1番
2番
3番
アラビア語歌詞カタカナ表記
1番
2番
3番
歌詞の意味
1番
2番
3番
Size:25 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
担当:undef