『平和』(へいわ、希: Ε?ρ?νη, Eir?n?, エイレーネー、羅: Pax)は、古代ギリシアのアリストパネスによるギリシア喜劇の1つ。
ポレモス
(戦争の神)によって洞窟の奥深くに投げ込まれてしまったエイレーネー(平和の女神)とその侍女オポーラーとテオーラーを、葡萄農夫トリュガイオス等が救い出し、平和を回復するという物語を通して、戦争の悲惨さと平和の尊さを表現している。紀元前421年の大ディオニューシア祭で上演され、2等になった。優勝はエウポリスの『追従者たち(コラケス)』、3等はレウコンの『兄弟団(プラートレス)』だった[1]。
構成.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%;font-size:90%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}html.client-js body.skin-minerva .mw-parser-output .mbox-text-span{margin-left:23px!important}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}が望まれています。
日本語訳
『平和』 高津春繁訳、岩波文庫、1956年
『ギリシア喜劇全集2』 岩波書店 2008年
『ギリシア喜劇1』 ちくま文庫、1986年
『ギリシア喜劇全集1』 人文書院、1961年
『世界文学全集2』 講談社、1978年[2]
脚注・出典^ 『全集2』 岩波 p.357
^ タイトルは「男の平和」中務哲郎訳。元々この詩曲は中村善也が訳を担当するはずだったが、後輩である中務哲郎が大阪弁による完訳を篋底に秘していることを知り、自身の訳の代わりにこれを世に送ることとしたもの。大阪弁によるギリシア悲劇の翻訳は希少でありユニークである。
---
悲劇
アイスキュロス
ペルシア人
テーバイ攻めの七将
救いを求める女たち
オレステイア
アガメムノーン
供養する女たち
慈しみの女神たち
縛られたプロメテウス
ソポクレース
アイアース
アンティゴネ
トラキスの女たち
オイディプス王
エレクトラ
ピロクテテス
コロノスのオイディプス
エウリピデース
アルケスティス
メデイア
ヘラクレスの子供たち
ヒッポリュトス
アンドロマケ
ヘカベ
救いを求める女たち
ヘラクレス
イオン
トロイアの女