希望と栄光の国
[Wikipedia|▼Menu]

Land of Hope and Glory
和訳例:希望と栄光の国
1902年刊行の楽譜

愛国歌の対象
イギリス
作詞アーサー・クリストファー・ベンソン
作曲エドワード・エルガー1902年

試聴
クララ・バット歌唱(1911年) noicon
テンプレートを表示
.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:#f9f9f9;display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}ポータル クラシック音楽

「希望と栄光の国」(きぼうとえいこうのくに、原題: Land of Hope and Glory)は、イギリスの愛国歌のひとつ。エドワード・エルガー作曲アーサー・クリストファー・ベンソン (Arthur Christopher Benson) 作詞、1902年発表。
構成作詞者、アーサー・クリストファー・ベンソン作曲者、エドワード・エルガー

本楽曲と『戴冠式頌歌』6番のリフレインは[1]、下記のエルガーの『威風堂々第1番』の中間部(トリオ)の主題の旋律につけられている[2]。この旋律に歌詞をつけるということは、エドワード7世の示唆であり、王はエルガーに「この旋律は素晴しい歌曲になるだろう」と思うと告げていた。エルガーは王の戴冠式のため作品を書いてほしいと依頼を受けた時、示唆をもとに『戴冠式頌歌』を書いた。彼は詩人で随筆家のベンソンに歌詞の作成を依頼した[2]

王の虫垂炎によって、戴冠式が延期された。エルガーは別の曲を作った。それは1902年6月にクララ・バットの歌唱によって初演された。事実、7つのスタンザ(詩節)の冒頭は『戴冠式頌歌』の6番「終結部」を転用したものである。第2スタンザの4節は『戴冠式頌歌』と共通である。このスタンザは今日人気のある部分である。
歌詞
1番

Solo
Dear Land of Hope, thy hope is crowned.
  God make thee mightier yet!
On Sov'reign brows, beloved, renowned,
  Once more thy crown is set.
Thine equal laws, by Freedom gained,
  Have ruled thee well and long;
By Freedom gained, by Truth maintained,
  Thine Empire shall be strong.

(独唱)
愛でるべき希望の国、汝は戴冠せり。
神は汝を偉大にしたり!
愛され、偉大なるその君主たる額に
いまひとたび、汝が冠を戴け。
自由のよりて得たる、汝の等しき御法よ、
そは汝を良く、長く統べたり。
自由により得られし、真実によりて、保たれし、
汝の帝国は強盛となるべし
2番

Chorus
Land of Hope and Glory,
Mother of the Free,
How shall we extol thee,
Who are born of thee?
Wider still and wider
Shall thy bounds be set;
God, who made thee mighty,
Make thee mightier yet
God, who made thee mighty,
Make thee mightier yet.

(合唱)
希望と栄光の国
其は自由の母よ
汝より生まれ出でたる我々は
如何に汝を褒め称えようか?
広大に、いっそう広大に
汝の土地はなるであろう
汝を偉大たらしめたる神は
いまなお汝を偉大にする
汝を偉大たらしめたる神は
いまなお汝を偉大にする
3番

Solo
Thy fame is ancient as the day
  As Ocean large and wide
A pride that dares, and heeds not praise,
  A stern and silent pride
Not that false joy that dreams content
  With what our sires have won;
The blood a hero sire hath spent
  Still nerves a hero son.

Chorus

(独唱)
汝の名声は時の如く古く
海の如く巨大にして広大なり
恐れず、賞賛も求めぬ誇
厳格にして無口な誇り
父祖が勝ち得たものの夢で満たされる
偽りの喜びにあらず
英雄たる父祖の流した血は
英雄たる息子を元気付ける

(合唱)くりかえし
"Wider still and wider" (広大に、いっそう広大に)ケープタウンからカイロへ鉄道用の電線を敷設するローズ。同時代の諷刺画

歌詞の作成はセシル・ローズの遺志(1902年没)と同時であった。そこには、「世界にイギリスの支配を拡大させる」という特別な目的のために莫大な遺産を寄贈するとあり、ローズがイギリス人によるイギリスの支配下、植民地化におきたいを欲していた領土の長大かつ詳細なリストが加えられていた。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:19 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef