トルバドゥール(Troubadour)、トゥルバドゥールは、中世のオック語抒情詩の詩人、作曲家、歌手のこと。リムーザン、ギュイエンヌ(Guyenne)、プロヴァンス、さらに、カタルーニャ、アラゴン王国、ガリシア、イタリアで活躍した。女性のトルバドゥールはトロバイリッツ(Trobairitz)と呼ばれる。
トルバドゥールの詩の多くは、騎士道と、高貴な女性への憧れや恋という宮廷の愛をテーマにしたものであった。特に、人妻となった貴婦人を想う真実の愛の歌が有名である。西ヨーロッパの文学は12世紀に分水嶺があり、それまでは「ローランの歌」にみられるような、粗野で武骨な戦闘的ゲルマン人の一途な騎士魂の発露、武勲詩であり、そこに愛や雅びの精神、女性に対する愛はなかったが、12世紀に南フランスのプロヴァンスで、突然トルバドゥールの愛の抒情詩が歌われるようになった[1]。突如として現われたそれは、ペトラルカ風のソネットに近い、完成された優雅さや繊細な雅びの世界であり、西ヨーロッパにおける「ロマンティシズムの成立」をみることができる[1]。トルバドゥールは、12世紀後半になると北フランスのトルヴェール(trouveres)と、ドイツ側でミンネザングを歌うミンネゼンガーとして発展した[2]。
騎士階級の没落とともに、これらの中世叙情歌も衰退したが、その感性は、ペトラルカやダンテの「ドルチェ・スティル・ヌオーヴォ」の詩人たちに受け継がれていった[2]。 「troubadour」という語とその同語族の語(trov(i)ero, イタリア語:trovatore、スペイン語:trovador、カタルーニャ語・ガリシア語:trobador)の起源については意見が分かれている。 英語の「troubadour」は、オック語の「trobador」が古フランス語経由で入ってきたものであるが、オック語の「trobador」は、「転回、方法」を意味するギリシャ語の「τρ?πο? (tropos)」に由来する俗ラテン語の(仮説)「*trop?re」(トロープス)から派生した動詞「trobar」の名詞相当語句である主格「trobaire」の斜格である、という説がある[3]。ラテン語のルーツとしては他にも「turbare」(ひっくり返る、くつがえす)が考えられる。「trobar」は現代フランス語の「trouver」(見いだす)と語源が同じである。フランス語の「trouver」は斜格の「trouveor」あるいは「trouveur」の代わりに、主格の「Trouvere(トルヴェール)」になり、フランス語はオック語の斜格を取り込み、そこから英語に入りこんだ[3]。「trobar」のオック語の一般的な意味は、「発明する」または「組み立てる」で、それが普通に翻訳された。こうしてトルバドゥールは作品を作り、一方でjoglar (ジョングルールやミンストレル)はそうした歌を演奏するのみだった。この説は、アカデミー・フランセーズ、ラルース大百科事典、プティ・ロベール(フランス語辞典、Petit Robert ギリシャ語→ラテン語→オック語→フランス語→英語という仮説は、Peter Dronke や Reto Bezzola といった、トルバドゥールの詩の起源をラテンの古典形式あるいは中世のラテン語典礼に見いだす人々に支持されている。 アラビア語起源説は、ラテン語起源説ほど古いものではない。この説を支持しているのは、マリア・ロサ・メノカルなど、トルバドゥールの起源はアラビア語のアル=アンダルスの音楽の中にあるという意見を持っている研究家たちである。彼女/彼らによると、アラビア語の「tarrab」(歌うこと)が「trobar」の語源であるという。歴史学者の伊東俊太郎は、アラビア語の「タリバ」という動詞の第W型からきているのではないかと想定している[4]。 この説を支持する何人かは、文化的な背景からみて、両方の語源とも正しく、愛をテーマとするスーフィズムの宗教的音楽形式が南フランスのアル=アンダルスから最初に外国に伝わった時、「trobar」とアラビア語の3子音語根「TRB」の間にある音韻論的な一致の意識的かつ詩的な利用があったのではないかと考えている。さらに、「見付ける」「音楽」「愛」「情熱」といった概念(トルバドゥールという語と強く関連する意味領域)は、スーフィズムの音楽議論で重要な役割をつとめ、トルバドゥールという語は、一部がその反映かも知れないアラビア語の単一の語根(WJD)と結びついている。 トルバドゥールの抒情詩の感性は、それ以前の武骨な西ヨーロッパに存在しない新しいものであり、伊東俊太郎は、トルバドゥールの発祥地南フランスが示唆するように、イスラーム・スペインに起源を持ち、それがカタルーニャを経て、ラングドック、プロヴァンスに伝えられたものと考えられるとしている[2]。傍証として13世紀前半に出来上がった愛の歌物語(Chantefable)『オーカッサンとニコレット 伊東俊太郎は、当時のイスラーム世界では女性の地位は高く、女性に捧げられる愛も深かったと言え、イスラーム世界で数多く読まれた女性への愛の歌にみられる「雅びの繊細な感性」がスペインで育まれ、西ヨーロッパに受け継がれたと推測している[4]。イスラーム世界の大詩人イブン・クズマーン
語源研究
ラテン語起源説
アラビア語起源説
イスラーム文明の影響
イスラーム世界の愛の歌はウードを奏でて歌われ、トルバドゥールは愛の歌をリュートを奏でて歌ったが、リュートという言葉はウードからきていると言われる[4]。
伊東俊太郎は、「女性への高い評価、女性への『はるかなる愛』」というテーマからも、『アラビアン・ナイト』の世界とトルバドゥールの世界には深い関連があると述べ、その表現の類似性を指摘している[4]。ヨーロッパは12世紀を中心にイスラーム世界に接触し、その先進文化を吸収して自らの文化を発展させており、伊東俊太郎は「西欧世界は12世紀に新しい時代を迎え(12世紀ルネサンス)、そこにトルバドゥールの抒情詩も形成され、新しいヨーロッパ文学の世界が誕生したと言ってよいであろう。」と述べている[6]。
代表的なトルバドゥール
ギヨーム9世 (アキテーヌ公)
アルナウト・ダニエル
ジャウフレ・リュデル
ギラウト・デ・ボルネーユ
ラインバウト・ダウレンガ
ラインバウト・デ・ヴァケイラス