「アナクレオンの歌」
A. Blands版の最初のページ(1784-1790年頃)
アナクレオンティック・ソサエティ
音楽・音声外部リンク
「天国のアナクレオンへ」(試聴)
To Anacreon in Heaven - John Townleyの歌唱、Orchard Enterprises提供YouTubeアートトラック
『天国のアナクレオンへ』(てんごくのアナクレオンへ、英語: To Anacreon in Heaven)は、アメリカ合衆国の国歌『星条旗』のメロディの元となった歌で、ロンドンのアマチュアミュージシャンが定期的にコンサートを行っていた社交クラブ、アナクレオンティック・ソサエティの公式ソングであった。同クラブの弁護士、医者、他のプロフェッショナルの面々はギリシャの紀元前6世紀の詩人アナクレオンにちなみ、クラブの名前を付けた。アナクレオンの詩は美少年たちや女人、ワイン、享楽、エロスなどを賛美している。
ソサエティのメンバーだった、ジョン・スタフォード・スミスによって1760年代中盤に作曲、ソサエティの会長だったラルフ・トムリンソンによって作詞された。1778年・1779年、ロンドンの Longman & Broderip によって最初に発表された。下品で大酒飲みを歌った歌詞のためにロンドンで人気を博し、また "Adams and Liberty" や "Jefferson and Liberty." と行った愛国的な新しい歌詞を付けて、イギリス、アメリカで流行した。
1814年9月14日から数日の間に[1][2]、法律家のフランシス・スコット・キーによって、後の1931年にアメリカ合衆国国歌『星条旗』として認識される、「マクヘンリー砦の防衛」の歌詞が創られた。
BBCの「銀河ヒッチハイク・ガイド」のベテルギウス人の死の曲として、変奏された。
歌詞
1
To Anacreon in Heav'n,Where he sat in full glee,A few Sons of HarmonySent a petitionThat he their InspirerAnd Patron would be;When this answer arrivedFrom the Jolly Old Grecian:"Voice, Fiddle, and Flute,No longer be mute,I'll lend you my nameAnd inspire you to boot,
Chorus
And besides I'll instruct you,Like me, to intwineThe Myrtle of VenusWith Bacchus's Vine."
2
The news through OlympusImmediately flew;When Old Thunder pretendedTo give himself airs."If these Mortals are sufferedTheir scheme to pursue,The devil a Goddess,Will stay above stairs.Hark, already they cry,In transports of joy,'Away to the SonsOf Anacreon we'll fly,
Chorus
And there with good fellows,We'll learn to intwineThe Myrtle of VenusWith Bacchus' Vine.
3
"The Yellow-Haired GodAnd his nine fusty MaidsFrom Helicon's banksWill incontinent flee,Idalia will boastBut of tenantless shades,And the bi-forked hillA mere desert will be.My Thunder no fear on't,Shall soon do its errand,And dam'me I'll swingThe Ringleaders I warrant.
Chorus
I'll trim the young dogs,For thus daring to twineThe Myrtle of VenusWith Bacchus's Vine."
4
Apollo rose up,And said, "Pry'thee ne'er quarrel,Good King of the Gods,With My Vot'ries below:Your Thunder is useless"--Then showing his laurel,Cry'd "Sic evitabileFulmen, you know!Then over each head,My laurels I'll spread,So my sons from your CrackersNo mischief shall dread,
Chorus
While, snug in their clubroom,They jovially twineThe Myrtle of VenusWith Bacchus's Vine."
5
Next Momus got upWith his risible PhizAnd swore with ApolloHe'd cheerfully join --"The full tide of HarmonyStill shall be his,But the Song, and the Catch,And the Laugh shall be mine.Then, Jove, be not jealousOf these honest fellows."Cry'd Jove, "We relent,Since the truth you now tell us:
Chorus
And swear by Old Styx,That they long shall intwineThe Myrtle of VenusWith Bacchus's Vine."
6
Ye Sons of Anacreon,Then join hand in hand;Preserve Unanimity,Friendship, and Love!'Tis yours to supportWhat's so happily plann'd;You've the sanction of Gods,And the Fiat of Jove.While thus we agree,Our toast let it be:"May our Club flourish Happy,United, and Free!
Chorus
And long may the SonsOf Anacreon intwineThe Myrtle of VenusWith Bacchus's Vine."
脚注^ ⇒Smithonian: "Star-Spangled Banner and the War of 1812" 2013年9月14日閲覧
^ ⇒Smithonian: THE STAR-SPANGLED BANNER 2013年9月14日閲覧
外部リンク
⇒Sons of Anacreon
⇒UVa Library: Exhibits: Lift Every Voice: Patriotic Odes
⇒Smithsonian: The Star-Sprangled Banner: The Story of the Flag: From Poem to National Anthem
⇒To Anacreon in Heaven(real audio, 1:08)
⇒An early copy of To Anacreon In Heaven
Modern a capella version by Oak Ash & Thorn
⇒The Colonial Music Institute
典拠管理データベース
MusicBrainz作品