吹き替え
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .hatnote{margin:0.5em 0;padding:3px 2em;background-color:transparent;border-bottom:1px solid #a2a9b1;font-size:90%}

この項目では、演劇用語について説明しています。

鋳物・貨幣の「吹替え」については「鋳造#改鋳」をご覧ください。

屋根の交換の「葺き替え」については「屋根」をご覧ください。

.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%;font-size:90%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}html.client-js body.skin-minerva .mw-parser-output .mbox-text-span{margin-left:23px!important}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}

この記事には独自研究が含まれているおそれがあります。問題箇所を検証出典を追加して、記事の改善にご協力ください。議論はノートを参照してください。(2019年8月)

吹き替え(ふきかえ、吹替)は、
劇映画などの危険あるいは性的なシーンなどで俳優の演技の一部を他の人物が成り代わって演じること。スタントダブル (stunt double) のこと。

劇映画などで台詞の音声を別の言語に差し替えること。アフレコ。例えば、異なる言語の市場で上映・販売するため映像はそのままに元の台詞をすべて異なる言語の台詞に変える。


代役「スタント」、「スタントマン」、および「スタントダブル」も参照

草分け時代の無声時代の映画では、危険な場面も俳優自らが代役なしで演じることが活動写真の面白さと考えられた。ハリウッドの三大喜劇俳優チャップリンロイドキートンは「替え玉」を使わず、すべて本人がアクションを演じたことで人気を博した。映画製作会社が企業として健全な歩みを踏み出した頃から、商品価値のある俳優を大切に扱うという意味と、映画スターが芸術家の仲間入りをしたという二つの理由から「替え玉」、「吹替え」という新しい職業が生まれた。

こうして「俳優の代わりを別の俳優が演じる」という、映画における「吹替え」は、トーキー時代に入ったハリウッド映画界で始められた。この時代の著名な「替え玉俳優」にはリチャード・タルマッジ(Richard Talmadge)がいる。ハリウッドでは「吹替え俳優」のことを、これを主題とした1933年RKO映画『Lucky Devils』(日本公開題名『幸運の悪魔』)から採って、「lucky devil」と呼ばれた。

タルマッジはダグラス・フェアバンクスの替え玉からスターになった俳優だった。のちに主演作を得てフェアバンクスよりも人気が揚がっても、フェアバンクスの映画では必ず替え玉を演じた。その義理堅さはハリウッドでも美談として評判となり、日本にも伝えられた。

日本映画界でこの「吹替え」が採り入れられたのは10年ほど遅れてのことで、当時は「替え玉」とも呼ばれた。このようなアクションシーンだけでなく、撮影日程や俳優のスケジュール事情から吹替え俳優が使われることは多数あったが、大河内傳次郎阪東妻三郎といった昔の俳優は、どんなに遠くて顔の見えないショットでも「自分の形の見せどころだ」として吹替えは使おうとしなかった[1]

1959年昭和34年)の大映の柔道映画『講道館に陽は上る』(田坂勝彦監督)で俳優デビューした本郷功次郎は、自身が柔道家であることから、野外ロケ菅原謙二に投げられる場面で吹替えを断り、自ら7本連続で投げられてみせた。田坂監督はこれに狂喜し、また、これを聞いた永田雅一社長も大喜びして「この男(本郷)をスターにしろ!」と至上命令を下したという。本郷によると当時柔道映画ではすべて吹替えが使われ、本当に柔道技で投げられる俳優はいなかったという[2]
日本の吹き替え俳優

トーキー時代の日本での「吹き替え俳優」、「替え玉俳優」としては、松竹蒲田では押本映二勝見庸太郎日活では南光明鈴木傳明、広瀬恒美、マキノ映画では高木新平隼秀人といった俳優がおり、「冒険俳優」や「鳥人」といったキャッチフレーズで売り出した。

隼秀人は「映画スタア」になりたい一心で、神戸商館ビルとビルの間にピアノ線を張って、安全具なしのぶっつけ本番で綱渡りを行ったが、このピアノ線は隼が私費で購入し、線を張ったのも本人だった。マキノ映画の鷹羽恵一郎は「替え玉」専門の俳優だったが、京都妙心寺の中門からの飛び降りで脚を骨折し、俳優を辞めて助監督となった[3]

日本で初めて火達磨になっての吹替えを演じた俳優は中島春雄である。中島が吹替えを演じた昭和20 - 30年代の映画界には、まだ「スタントマン」という言葉は無かったという[4]
声の吹き替え

この記事は検証可能参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方
出典検索?: "吹き替え" ? ニュース ・ 書籍 ・ スカラー ・ CiNii ・ J-STAGE ・ NDL ・ dlib.jp ・ ジャパンサーチ ・ TWL(2012年8月)

この項目では、「テレビ映画などでの音声の他言語への差し替え」(声の吹替え、Dub localization)について記述する。

日本では外国語作品をテレビで放送する時や、子供を対象とした作品に対して日本語による「音声吹き替え版」(日本語吹き替え)が制作されるケースが多い。トーキーが始まった当初は字幕と画面を交互にしていたが、1931年に日本公開されたアメリカ映画モロッコ』以降は字幕スーパーが主流となった。海外ではアメリカドイツインドフランスイタリアスペインポルトガルギリシャ韓国タイなど一般に吹き替えが主流の国もある。

日本で「音声の吹き替え」が用いられるようになったのは、テレビ放送が始まった1950年代以降である。テレビ草創期には、テレビ向けの国産の映像ソフトが不足し、外国産の映像ソフトが輸入され、放映される際、民放は主に吹き替えで放送をした。これは初期の小さなテレビ画面と低い解像度での文字数制限と、目の悪い高齢者や字の読めない者に対応するため、テレビ放送に限っては音声の吹き替えが用いられるようになった。

通常行なわれる吹き替え言語は共通語である。ただし、訛りがあることを特徴付けたいために方言で吹き替えることもあり、そのほとんどは関西弁で行われている。二ヶ国語以上の言語が飛び交うシーンの場合は、(アメリカ映画 / 英語作品の場合)英語の台詞部分を日本語に吹き替え、それ以外の言語(中国語アラビア語ロシア語など)は吹き替えず原音+字幕スーパーのまま[注釈 1]や、あえて英語以外の言語の台詞をそのまま吹替声優が行なうこともある。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:64 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef