北アイルランドの歌
[Wikipedia|▼Menu]

「ロンドンデリーの歌」(Londonderry Air)は、アイルランド民謡である。イギリス北アイルランドでは事実上の国歌としての扱いを受け、アイルランド移民の間でも人気が高い。世界で最も広く親しまれるアイルランド民謡の一つである。様々な歌詞によって歌われ、特に「ダニー・ボーイ」のタイトルのものが有名である。
曲の起源

曲のタイトルは北アイルランドの県の名に由来する。この曲はロンドンデリー県/デリー県リマヴァディのジェイン・ロスにより採譜された。彼女が聴いたのはタイトルも歌詞もない器楽曲としての演奏だったが、いつどこで誰から聴いたのかなどについて詳しいことはわかっていない[1]。ロスはこれを音楽収集家のジョージ・ペトリに預け、この曲は彼の編纂による1855年発行の「The Ancient Music of Ireland(アイルランドの古代音楽)」に収録された[2]。この書物には無名の曲としてリストされたが、「ロンドンデリーのジェイン・ロスの収集による」という註がつけられたため、この曲は「ロンドンデリーの歌」として知られることとなった[3]

この曲の起源についての詳細は長い間謎に包まれていた。というのもロス以外の収集家にはこのメロディーと出会った者がなく、知られている例はいずれもペトリの発表に由来するものだったからである。もう一つの謎はその音域の広さである。特に曲の終盤の旋律は極めて高い音域に遷移しており、この部分はプロの歌手にとっては聴かせどころとなっている一方で一般の人にはなかなか歌うのが難しくなっている。これは伝統的な民謡としては極めて異例なことである。

アン・ゲデス・ギルクリストは1934年の論文で、ロスが聴いたのはルバートのきつい演奏だったために、本来3拍子とするべきところを彼女が誤って4拍子として記譜してしまった可能性を示唆した。ギルクリストはさらに、この曲のリズムを3拍子として編曲し直すことによって本来のアイルランドの民謡に近い特徴を備えた音楽になると主張した[4]

1974年、ヒュー・シールズは「Aislean an Oigfear」(若者の夢)として知られる伝統的な曲のある特定のバージョンがギルクリストによる修正版に極めてよく似ていることに気がついた[5]。シールズが示した「若者の夢」の版は1792年のベルファストのハープ音楽祭でハープ奏者のデニス・ヘンプソンが演奏したものをエドワード・バンティングが採譜し、1796年に発表したものである[6]。ヘンプソンが暮らしたのはロスの家のあるリマヴァディから程近いマギリガンであり、彼はそこで1807年まで生きた[2]。こうしたことから「ロンドンデリーの歌」は「若者の夢」のヴァリアントの一つなのであろうと考えられている。

ブライアン・オードリーは2000年に発表した論文の中で、「ロンドンデリーの歌」の高音域の部分はバンティングによって採譜された「若者の夢」のうち、手稿には記されているものの印刷された版では省かれてしまったリフレインに由来するものであることを示してみせた[7]。彼は「若者の夢」の別の二つのヴァリアントにも「ロンドンデリーの歌」の高音域の部分とよく似たリフレインがあることを指摘している。

彼はまた、「若者の夢」のヴァリアントとして最初に歌詞をつけて歌われたのが「The Confession of Devorgilla」(デヴォージラの告白)であったことを突き止めた。この歌はエドワード・フィッツシモンズによって1814年に公刊された書物に収録されたものである。彼は「ロンドンデリーの歌」は元々「Oh Shrive Me Father」として知られていた、というロスの同時代人による証言があることを指摘している。このタイトルは「デヴォージラの告白」の最初の一行と一致することから同じ歌のことを指していると考えられる。またこの証言によるとこの歌はロンドンデリー県のみならずドニゴール県でもよく知られていたのだという。

オードリーは曲のリズムが三拍子から四拍子に変化した理由については奏者によるルバートや採譜したロスのミスではなく、こうした伝統音楽特有のダイナミズムによるものだろうと推論している。オリジナルの楽譜という概念自体が存在しない伝統音楽の世界では、奏者から奏者へと伝えられていくうちに曲の形が様々に変化していくのは普通のことだからである。
歌詞
「デヴォージラの告白」

「若者の夢」のヴァリアントの中で最初に歌詞をつけて歌われたのは「The Confession of Devorgilla(デヴォージラの告白)」だったと考えられる。この歌は最初の一行を取って「Oh Shrive Me Father(ああ、神父様、私の懺悔を聞いて下さい)」のタイトルでも知られる。'Oh! shrive me, father - haste, haste, and shrive me,'Ere sets yon dread and flaring sun;'Its beams of peace, - nay, of sense, deprive me,'Since yet the holy work's undone.'The sage, the wand'rer's anguish balming,Soothed her heart to rest once more;And pardon's promise torture calming,The Pilgrim told her sorrows o'er.The charms that caus'd in life's young morning,The woes the sad one had deplor'd,Were now, alas! no more adorning,The lips that pardon sweet implor'd:-But oh! those eyes, so mildly beaming,Once seen, not Saints could e'er forget! -And soon the Father's tears were streaming,When Devorgilla's gaze he met!Gone, gone, was all the pride of beauty,That scorn'd and broke the bridal vow,And gave to passion all the dutySo bold a heart would e'er allow;Yet all so humbly, all so mildly,The weeping fair her fault confess'd,Tho' youth had viewed her wand'ring wildly,That age could ne'er deny her rest.The tale of woe full sadly ended,The word of peace the Father said,While balmy tear-drops fast descended,And droop'd the suppliant sinner's head.The rose in gloom long drear and mourning,Not welcomes more the sun's mild ray,Than Breffni's Princess hail'd returningThe gleam of rest that shriving-day.


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:21 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef