『元帥よ、我らここにあり!』(フランス語: Marechal, nous voila !)は、ヴィシー政権下のフランス(ヴィシー・フランス)にて、同国の国家主席となったフィリップ・ペタン元帥への賛歌として作られた歌である[1]。作詞はアンドレ・モンタガール(フランス語版)が行った。作曲はモンタガールとシャルル・クルティウ(Charles Courtioux)が協同で行ったとされているが[2][3][4]、実際にはカジミール・オベルフェルド(フランス語版)が作曲した『La Margoton du bataillon』からの盗用であると指摘されている[5]。
ヴィシー・フランスでも『ラ・マルセイエーズ』は引き続き国歌と位置づけられていたものの、ドイツ占領下の地域では演奏が禁じられていた。そのため、『元帥よ、我らここにあり!』は非公式ながら事実上の国歌と見なされていた。 1941年、音楽出版社Ver Luisantから発表された[6]。当時、同社はドイツ系人のロルフ・マルボー(Rolf Marbot)ことアルブレヒト・マルクーゼ(Albrecht Marcuse)が社長を務め、ペタン元帥の賛歌や『明日のフランス』(La France de demain)や『青年の行進』(La Marche des jeunes)といった曲を制作していた[5]。シャルル・クルティウは同社専属の作曲家だった[5]。 発表時、音楽作詞者作曲者出版者協会
歴史
起源
『元帥よ、我らここにあり!』は1937年のツール・ド・フランスの際に発表されたフレド・ガルドーニ(フランス語版)の『La Fleur au guidon』とも「驚くほどの類似性」(ressemblance frappante)[2]が指摘されている[2]。1938年に社会主義者の歌としてミシェル・エマー(フランス語版)とG・オーブリー(G. Aubry)[10]が発表した『Chant de l'avenir』も含め、これら3曲はいずれも『La Margoton du bataillon』からの盗用ないし影響の例と見なされている[11][8]。 占領下フランスにおいて広く歌われ、録音としては映画俳優のアンドレクス
ヴィシー・フランスでの位置づけ
ヴィシー・フランスにおいても、『ラ・マルセイエーズ』は依然として国歌と位置づけられ[13][14]、その重要性は維持されていたが、これは国家の象徴を放棄しないというヴィシー政権の姿勢を抵抗運動勢力(英語版)に示すためだった[15]。