佐藤 紘彰(さとう ひろあき、1942年3月21日 - )は、アメリカ合衆国の翻訳家。日系アメリカ人。元日本国籍。
警察官だった父親の赴任先の台湾で生まれたが、終戦により家族とともに長崎に転居。貧しい暮らしの中、街で見かけるユニフォーム姿の米兵に心奪われ[1]、アメリカに憧れて英語を学び始める。1968年、同志社大学英文科大学院修士課程修了するとすぐニューヨークに渡り、1969年、日本貿易振興会 (JETRO) に入る。2005年に JETRO が改組により日本貿易振興機構にとなるとともに上級研究員。
1979年、アメリカ俳句協会会長。1985年、聖アンドリュース・プレスビテリアン・カレッジ日本文学講師。1998年、マサチューセッツ大学日本文学講師。2006年、米国に帰化。
編著
One hundred frogs : from renga to haiku to English. Weatherhill,1983.
『英語俳句 ある詩形の広がり』編著 サイマル出版会、1987
『マンハッタンかるちゃあスクール』フリープレスサービス、1990
『アメリカ翻訳武者修行』1993 丸善ライブラリー
『訳せないもの 翻訳にからめた文化論』サイマル出版会、1996
翻訳
宮澤賢治『春と修羅』Spring & Asura Chicago Review Press, [c1973]
高橋睦郎『鍵束』A Bunch of Keys : Selected Poems. Crossing Press, c1984.
A Future of Ice : Poems and Stories of a Japanese Buddhist(宮澤賢治)North Point Press, 1989.
マイケル・K.ヤング『「法」は日米を隔てるか』日本貿易振興会 1989 ジェトロ叢書
ジョン・アッシュベリー『波ひとつ』書肆山田 1991
高村光太郎「暗愚小伝」A Brief History of Imbecility. University of Hawaii Press, c1992.
高橋睦郎Sleeping Sinning Falling City Lights Books, 1992.
式子内親王『数珠』String of Beads. University of Hawaii Press, c1993.
松尾芭蕉『奥の細道』Bash?'s Narrow Road. Stone Bridge Press, c1996.
Autumn Stone in the Woods : a Tribute to Lindley Williams Hubbell edited by David Burleigh & Hiroaki Sato. P.S., A. Press, c1997.
江馬細香 Breeze Through Bamboo. Columbia University Press, c1998.
三島由紀夫『絹と明察』Silk and Insight. M.E. Sharpe, c1998.
萩原朔太郎『月に吠える』Howling at the Moon. Green Integer, 2002.
三島由紀夫『わが友ヒットラー』My Friend Hitler and Other Plays. Columbia University Press, c2002.
『エロティックハイク』編訳 アイビーシーパブリッシング 2004
西脇順三郎『近代の神話』The Modern Fable. Green Integer, 2007.
Japanese women poets : an anthology(日本女性詩人アンソロジー)M.E. Sharpe, c2008.
脚注[脚注の使い方]^ of the Occupation mentality
典拠管理データベース
全般
ISNI
VIAF
国立図書館
フランス
BnF data
ドイツ
⇒イスラエル
アメリカ
日本
⇒オランダ
ポーランド
学術データベース
CiNii Books
CiNii Research