この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。
出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(2012年10月)
重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」「馬がいななく」のように、同じ意味の語を重ねる日本語の修辞技法である。意味を強調したり語調を整えるため[1]、あるいは理解を確実にさせるために用いられる[2]。二重表現、重複表現ともよばれる[3]。
「頭痛が痛い」のように修飾語と被修飾語の意味が重複する形が重言とよばれる。「巨大」「重複」「表現」など類義の漢字を重ねた熟語は、通常は重言とはよばれない。ただし、同じ漢字を重ねた「堂々」「悠々」などの熟語を、畳語の類義語として重言ということもある。
また、「びっくり仰天」「むやみやたら」[4]「えんどう豆」[5]「好き好んで」などのように、言葉の変化とともに二重表現としてではなく一つの単語や慣用表現として認識されるようになってきた例もある。さらには「きつねうどん」のように、地域によって意味が重複するかどうかの認識に差がある場合もある。
ブランド名と商品名の通称が同じ場合、○○の○○となる場合があるが、これは重言ではない(ユナイテッドコーヒーの「カフェグレコのカフェグレコ」や、江崎グリコの「グリコのグリコ」など)。また、裁判員制度の通称の「裁判員裁判」も重言ではない。
外来語においてはあまり馴染みのない語の性質を表すために意図的に用いられることもあり、例えば日本語では「ヒンディー語」とすることで言語であることを簡潔に示し、英語では多摩川を指して "Tamagawa river" などと表現することがある。
目次
1 例
1.1 日本語と外来語の重複
1.1.1 固有名詞
1.2 外来語と外来語の重複
1.2.1 固有名詞(外来語と外来語の重複)
2 古典
3 荘子の「重言」
4 脚注
5 関連項目
例
日本語と外来語の重複
排気ガス - 気はガスという意味である。排気、排ガスが正しい。
チゲ鍋
ロコモコ丼
シェリー酒 - シェリー(英語: sherry)だけで「酒」の意味がある。
ラム酒 - ラム(英語: rum)だけで「酒」の意味がある。
ハングル文字 - グルは朝鮮語で「文字」の意味がある。
マスケット銃 - マスケット(英語: musket)に「銃」の意味がある。
クーポン券 - クーポン(フランス語: coupon)に「券」の意味がある。
ニポポ人形 - ニポポはアイヌ語で「人形」の意味がある。
デザイン設計競技 - デザインは英語で「設計」の意味があるが、「デザイン」を意匠という意味で使えば重言では無い。
マグカップ - マグ(英語: mug)だけで取っ手の付いた筒型の大きなカップの意味がある。
固有名詞
銀行では、「○○バンク銀行」という表記がある。バンク(英語: bank)に銀行という意味があるが、銀行法第六条に定められた「銀行は、その商号中に銀行という文字を使用しなければならない。」という規定の為である。
シティバンク銀行。
アイワイバンク銀行 - かつてのセブン銀行の名称。
TVKテレビ - かつてのテレビ神奈川の略称
KLMオランダ航空 - KLMのLがLuchtvaart(航空)という意味で有り重複している。英語表記でもKLM Royal Dutch Airlinesと重言である。
ゆうメール
ディズニーリゾートラインの全ての駅(リゾートゲートウェイ・ステーション駅・東京ディズニーランド・ステーション駅・ベイサイド・ステーション駅・東京ディズニーシー・ステーション駅)
DCコミックス - Cはコミックスの意味であるため重言。英語表記でも同様である。
外来語と外来語の重複
ワインビネガー -ビネガー(英語: vinegar)の語源的意味は「すっぱい (egar) ワイン (vin)」。
サルサソース - サルサ(スペイン語: salsa)は「ソース」の意味。
グレイビーソース - グレイビー(英語: gravy)は肉汁(ソース)という意味。
マグカップ - マグ(英語: mug)にカップの意味がある。