「主人は冷たい土の中に」(あるじはつめたいつちのなかに、原題:Massa's in De Cold Ground)は、1852年にアメリカ合衆国の作曲家、スティーブン・フォスターが作詞・作曲した歌曲である。 「故郷の人々(スワニー河)」が発表された翌年の1852年に発表された。プランテーションの年老いた主人が亡くなり、そこの奴隷として働いていた黒人らが、優しく皆に慕われていた主人を偲んで嘆き悲しむという内容。フォスターが南部を旅行した際に書かれたプランテーション・ソングの1つであり、表題の"Massa"("Master"の訛り)をはじめフォスターの他のプランテーション・ソングと同様に黒人英語が歌詞に多用されている。 この楽曲の旋律は、ジョセフ・C・ラドゲイト(1864年 - 1947年)が新規に歌詞を付けて1898年に発表した賛美歌"A friend of Jesus!"(聖歌519/新聖歌426「世には良き友も」)に転用されている[1]。 この楽曲は昭和初期に日本で紹介され、現在も広く歌われている。最初期のSPレコードは「お優しかった御主人様」の表題で[2]、後に直訳の「主人は冷たい土の中に」が広く用いられるようになったが、その他にも様々な訳題が存在する[3]。 訳詞は武井君子 原曲は詞・曲とも著作権保護期間満了。 英語
概要
日本における紹介
歌詞
1
Round de meadows am a ringingDe darkey's mournful songWhile de mocking bird am singingHappy as de day am longWhere de ivy am a creepingO'er de grassy moundDare old massa am sleepingSleeping in de cold, cold graound(chorus)Down in de cornfieldHear dat mournful soundAll de darkeys am a weepingMassa's in de cold, cold gound
2
When de autumn leaves were fallingWhen de days were coldTwas hard to hear old massa callingCayse he was so weak and oldNow do orange tree am bloomingOn de sandy shoreNow de summer days am commingMassa nebber calls no more(chorus)
3
Massa made de darkeys love himCayse he was so kindNow, dey sadly weep above himMournin cayse he leave dem behindI can not work before tomorrowCayse de teardrop flowI try to drive away my sorrowPickin' on de old banjo
脚注英語版ウィキソースに本記事に関連した原文があります。Massa's in de Cold Ground^ ⇒A friend of Jesus!(Hymnary.org)
^ ⇒第37回 大震災で被災したSPレコード(昭和館)
^ フォスターの「主人は冷たい土の中に」のCDを探している。「静かに眠れ」というタイトルの曲と同じ曲かもしれない。
^ ⇒簡易ピアノ伴奏 中学生の音楽(ドレミ楽譜出版社)
^ ⇒主人は冷たい土の中に(世界の民謡・童謡)
^ ⇒ゆうべのかね/うたごえサークルおけら
^ ⇒朝日新聞「be on saturday」に尾道の特集2009年8月5日
.mw-parser-output .redirectcatnav{margin:1em auto;border-style:none;text-align:left;font-size:100%;clear:both}.mw-parser-output .redirectcat ul{margin-left:0}世には良き友もに関するカテゴリ:
賛美歌