『不死鳥と雉鳩』(ふしちょうときじばと、The Phoenix and the Turtle)とは、ウィリアム・シェイクスピア作の、死と理想の愛についてうたった寓話的な詩。シェイクスピアの中でもわかりにくい作品の1つと見なされ、多様な解釈を生んでいる[1]。「最初の偉大な印刷された形而上詩」と言われることもある[2]。題名の「不死鳥と雉鳩」は慣習的につけられた呼び名で、出版された時は無題だった。 最初に出版されたのは1601年で、ロバート・チェスター(Robert Chester
内容
題名にある「turtle」は「亀」ではなく「コキジバト」である。チェスターは詩を、捧げられた愛の伝統的象徴、不死鳥とコキジバトへの短い献辞から始める。
Phoenix of beautie, beauteous, Bird of any
To thee I do entitle all my labour,
More precious in mine eye by far then many
That feedst all earthly sences with thy savour:
Accept my home-writ praises of thy loue,
And kind acceptance of thy Turtle-doue
主となるチェスターの詩は、アーサー王の物語を含む長編の寓話で、その中で鳥たちの関係が吟味され、その象徴性が関連づけられる。それに続いて、「名前はそれぞれの作品に刻まれております、我等が当代作家のうち最も年若く最高の者たち」による短い詩が続く。その作家たちとは、シェイクスピアの他に、ベン・ジョンソン、ジョージ・チャップマン(George Chapman)、ジョン・マーストン(John Marston)、そして「Vatum Chorus」および「Ignoto」という匿名の作家である。全員が同じイメージを使っている。 The Phoenix and the Turtle 理想の結婚に加えて、この詩はルネサンスのネオプラトニズムの文脈の、真実と美の関係、あるいは充実した愛の説明と見ることができる[3]。シェイクスピアは『百鳥の集い(Parlement of Foules 研究者たちはこれまで、恋人たちが具体的に歴史的人物の誰と関連づけられるのかを試みてきた。 チェスターが詩をSir John Salusburyとその妻Ursula Stanleyに献呈していることから、シェイクスピアのものを含むこの本のすべての詩もこの夫婦を讃えているという説である。Salusburyはエリザベス1世の廷臣だった人物で、ウェールズの有力な一族(Salusbury family チェスターとシェイクスピアの詩はエリザベス1世と第2代エセックス伯ロバート・デヴァルーの関係を表しているという説は、1878年にA・B・グロッサートによって最初に提起され、1965年にウィリアム・マチェットが手直しした[5]。
全文
Let the bird of loudest lay,
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.
But thou, shrieking harbinger,
Foul pre-currer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.
From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather'd king:
Keep the obsequy so strict.
Let the priest in surplice white,
That defunctive music can,
Be the death-divining swan,
Lest the requiem lack his right.
And thou, treble-dated crow,
That thy sable gender mak'st
With the breath thou giv'st and tak'st,
'Mongst our mourners shalt thou go.
Here the anthem doth commence:
Love and constancy is dead;
Phoenix and the turtle fled
In a mutual flame from hence.
So they lov'd, as love in twain
Had the essence but in one;
Two distincts, division none:
Number there in love was slain.
Hearts remote, yet not asunder;
Distance, and no space was seen
'Twixt the turtle and his queen;
But in them it were a wonder.
So between them love did shine,
That the turtle saw his right
Flaming in the phoenix' sight:
Either was the other's mine.
Property was thus appall'd,
That the self was not the same;
Single nature's double name
Neither two nor one was call'd.
Reason, in itself confounded,
Saw division grow together;
To themselves yet either-neither,
Simple were so well compounded
That it cried how true a twain
Seemeth this concordant one!
Love hath reason, reason none
If what parts can so remain.
Whereupon it made this threne
To the phoenix and the dove,
Co-supreme and stars of love;
As chorus to their tragic scene.
THRENOS.
Beauty, truth, and rarity.
Grace in all simplicity,
Here enclos'd in cinders lie.
Death is now the phoenix' nest;
And the turtle's loyal breast
To eternity doth rest,
Leaving no posterity:--
'Twas not their infirmity,
It was married chastity.
Truth may seem, but cannot be:
Beauty brag, but 'tis not she;
Truth and beauty buried be.
To this urn let those repair
That are either true or fair;
For these dead birds sigh a prayer.
解釈
John and Ursula Salusbury
エリザベス1世とエセックス伯