『三びきのやぎのがらがらどん』[注 1](ノルウェー語: De tre bukkene Bruse、英語: Three Billy Goats Gruff)は、「がらがらどん」という同じ名前をもつ3匹の山羊が餌を求めて冒険に出かける童話。ノルウェーの昔話の一つで、アスビョルンセンとヨルゲン・モー(英語版)によって、彼らの著作『ノルウェー民話集』に収録された。
日本語訳としては他に『ふとりたくて丘にゆく三びきの牡ヤギ・ブルーセ』[2]、『ふとろうと山に行く三匹のヤギのドンガラン』[3]などがみられる。 「がらがらどん」という名前の小・中・大3匹の山羊が太りたくなって、草を求めて山(丘)を目指す。だが、途中にかかる橋の下には醜いトロールがいて、大声で「おまえを飲み込んでやる」と威嚇する。 最初に来た小さな山羊は「後から大きな山羊が来るから」と言って、トロールに見逃してもらい橋を渡る。続いて来た中くらいの山羊も、同じように言って橋を渡る。しかし最後に来た大きな山羊は、恫喝するトロールに立ち向かい、トロールをやっつけるのであった。 無事に山へ行った山羊たちは、丸々と太って帰って来た。 「がらがら」+「どん」[注 2](瀬田貞二訳)は英語の「Gruff」('荒っぽい低音の声'の意)よりの重訳[1]。原作ではノルウェー語で「ブルーセ」(Bruse)という名だが、「Gruff」というのは誤訳で、正しくは「ヤギの額から生えた前毛の房」のことだとされる[5]。 そもそもジョージ・W・ダセント
あらすじ
名称
「ブルーセ」(Bruse) の定義は文献によって様々で、ブリニルセン編『ノルウェー=英語辞典』では、「シュワシュワ」とか「発泡」の意味[注 3]のfizzという定義もあれば、応用例では「縮れ毛」を意味する frizzの定義もあるとしている[7]。また、『ノルウェー百科事典』とイヴァル・オーセン(デンマーク語版)の二冊の事典を比較すると(第一義は若干のずれがみられるが)第二義は「馬や雄ヤギの額の毛の房」の意であるとほぼ一致する[8][9][注 4][注 5]。 上述ダセント
絵本
ポール・ガルドン(英語版)原作(1973年)は、青山南訳『やぎのブッキラボー 3きょうだい』(2005年)が小峰書店より刊行されている。
英訳された子供向けの絵本版は、まだほかにも数多く存在する[6][注 7]。