この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)
出典検索?: "ロシア連邦国歌"
この記事には独自研究が含まれているおそれがあります。問題箇所を検証し出典を追加して、記事の改善にご協力ください。議論はノートを参照してください。(2012年9月)
Государственный гимн Российской Федерации
Gosudarstvennyj Gimn Rossijskoj Federacii
和訳例:ロシア連邦国歌
ロシア連邦国歌の楽譜
国歌の対象
ロシア
作詞セルゲイ・ミハルコフ(2000年)
作曲アレクサンドル・アレクサンドロフ(1938年)
採用時期2000年
試聴
ロシア連邦国歌 noicon
テンプレートを表示
ロシア連邦国歌(ロシアれんぽうこっか、露: Гимн Российской Федерации)は、ロシア連邦の国歌[1]。
1944年に制定されたアレクサンドル・アレクサンドロフ (Александр В. Александров) 作曲の「ソビエト連邦国歌」 (Государственный гимн СССР) の曲に、同じく「ソビエト連邦国歌」の作詞者セルゲイ・ミハルコフ (Сергей В. Михалков) が新たに歌詞をつけ、2001年1月1日からロシア連邦の国歌に定められた。法律によりテレビ、ラジオなどの放送では1日に二度(放送開始時と終了時、もしくは午前0時と午前6時)、国歌を流すことが義務付けられている[2][3][4]。 ロシア連邦、即ちソビエト連邦の崩壊後のロシアでは、脱ソビエト化を推し進めていたボリス・エリツィン大統領によりミハイル・グリンカ作曲の「愛国歌」が暫定国歌に定められたが、この曲には歌詞が無くメロディーのみが演奏されたため、一向に定着せず公式の国歌として法定化する事も出来なかった。そこで1993年に愛国歌に歌詞を公募したものの、やはり良い作品が選定出来ずに尻すぼみに終わってしまい、同年12月11日に無歌詞のまま大統領令を発布してしまった[5]。一方、議会で影響を保持していた共産党は、ロシアの誇りを呼び興す事が出来るとして、スターリン時代の1944年当時にそれまで使用されてきた「インターナショナル」に代わって国歌に定められた「ソビエト連邦国歌」の復活を要求してエリツィン大統領と対立していた。 エリツィンにかわって大統領となったウラジーミル・プーチンは、共産党への懐柔及び「強いソ連」の時代と「現代ロシア」のイメージを重ね合わせた「強いロシア」を強調して国民の人気を得るべく、2000年末にソビエト連邦国歌のメロディを復活させる国歌法を制定した。こうして、ソビエト連邦国歌は、ロシア連邦国歌として復活した。 大国に相応しい荘厳なメロディーの国歌の復活は多くの国民に歓迎された。また図らずもミハルコフは国歌を同曲で3度作詞する事になった。コーラス部冒頭の「Славься, Отечество наше свободное(讃えられて在れ、自由なる我らが祖国よ)」という部分は、ソビエト連邦国歌の歌詞をそのまま流用している。 しかし、ソ連国歌の旋律の復活は、プーチン政権の豊富な資源を背景とした大国主義的政策もあいまって、諸外国には、「ソビエト連邦の復活」「冷戦時代の再来」という印象でも受け取られている。特に、ソビエト連邦崩壊後、ロシアと一定の距離を置く姿勢を見せていた旧ソ連構成国(特にウクライナやモルドバ、ジョージア、エストニア、ラトビア、リトアニア)や旧ワルシャワ条約機構加盟国の中には、「ロシアが再度の併合ないしは衛星国化を狙っている」という気持ちからロシアへの不信感が強まっている国もあり、そのように受け取られる傾向が強い。 なお、日本ではソビエト連邦国歌と同様に「祖国は我らのために」の通称で呼ばれることがあるが、これに相当する名称はロシアにはない。 キリル文字表記ラテン文字転写国際音声記号 Россия ? священная наша держава, Rossija ? svja?cennaja na?a der?ava, [r??s?ij? sv??????n??j? ?na?? d??r??av?] ロシア、聖なる我らの国よ
概要
歌詞
ロシア語原詩
Россия ? любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава ?
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
? Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! ?
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая ?
Хранимая Богом родная земля!
Припев
Широкий простор для мечты и для жизни[6]
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев[3]
Rossija ? ljubimaja na?a strana.
Mogu?aja volja, velikaja slava ?
Tvojo dostojanje na vse vremena!
Pripev:
? Slavjsja, Ote?estvo na?e svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj! ?
Ot ju?nyh morej do poljarnovo kraja
Raskinulisj na?i lesa i polja.
Odna ty na svete! Odna ty takaja ?
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!
Pripev
?irokij prostor dlja me?ty i dlja ?izni
Grjadu?cije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot na?a vernostj Ot?izne.
Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda!
Pripev[7]
[r??s?ij? l???b?im?j? ?na?? str??na]
[m???ut??j? ?vol?? v???l?ik?j? ?slav?]
[tv??j? d?st??jan?j? n? ?fs?? vr??m???na]
[pr???p?ef]
? [?slaf?s?? ??t?et??stv? ?na?? sv??bodn?j?]
[?bratsk??x n??rod?f s??jus v??k??voj]
[?pr??tk?m?? ?dan??j? ?mudr?s?t? n??rodn?j?]
[?slaf?s?? str??na ?m? ??r?d?ims?? t??boj] ?
[?t ?ju?n?x m??r?ej d? p??l?arn?v? ?kraj?]
[r?s?k?in?l??s? ?na?? l???sa ?i p??l?a]
[?d?na ?t? n? ?sv?et?? ?d?na ?t? ?tak?j?]
[xr??n?im?j? ?bo??m r?d?naj? z??m?l?a]
[pr???p?ef]
[???rok??j pr??stor dl?a m??t??t? ?i dl?a ???z?n??]
[?r???du???j? ?nam ?tkr??vaj?t ???da]
[?nam ?s?il? d??j?t ?na?? ?v??rn?s?t? ??t??iz?n??]
[?ta? ?b?l? ?tak ?jes?t? ?i ?ta? ?bud??t fs????da]
[pr???p?ef]
翻訳例
ロシア、愛しき我らの国よ
Size:36 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
担当:undef