ルーマニア語訳聖書(ルーマニアごやくせいしょ、英語: Bible translations into Romanian)はキリスト教聖書のルーマニア語への翻訳を扱う。ルーマニア語はインド・ヨーロッパ語族イタリック語派に属し、「ラテン語の東部方言」であるが、周りをスラブ語民族に囲まれていて、初期のルーマニア語文献はキリル文字を使っていた。19世紀前半の「民族浄化」時期にラテン文字を使うようになり、それが20世紀前半にソ連圏に入りキリル文字を使い、1990年代以降はまたラテン文字に戻っている。
歴史)と呼ばれており、旧約聖書は1597年にフランクフルトで出版された『七十人聖書』をモルダヴィア出身のニコラエ・ミレスク(Nicolae Milescu)がコンスタンチノープルで翻訳し、これが後にモルダヴィア、次にブカレストでRaduと?erban Greceanu兄弟と他のワラキアの学者たちにより、ワラキア公カンタクズィノ(?erban Cantacuzino)ブランコヴェアヌ(とConstantin Brancoveanu)の助けを借りて、修正・出版された。
Greceanu兄弟以前には、部分訳が行われており、Slave-Roman Gospel (1551), Coresi's Gospel (1561), The Bra?ov Psalm Book (1570), Palia from Or??tie(1582), The New Testament of Alba Iulia (1648) などがあった。 現在のルーマニアでは、2つのルーマニア語翻訳聖書が使われている。ルーマニア正教会は『シノド聖書』(Biblia Sinodal?)を用いており、これはルーマニア正教会の標準訳であり、1988年に総主教テオクティスト・アパラシュ(Teoctist Ar?pa?u
現代
その一方でプロテスタント諸派は、ドゥミトリ・コルネレスク(Dumitru Cornilescu)が翻訳し、1921年に新約が、1929年に全書が完成し、英国外国聖書協会も援助した聖書を用いている。これは1989年にドイツの出版社が非公式の修正版を出し、また1989年には改訂版(Biblia Cornilescu Revizuit?)が出て、翻訳を原典に近づけ、現代ルーマニア語の正書法に直したものである。
ルーマニア語テキストの比較ヨハネによる福音書 3:16:
神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。(新共同訳聖書)
ルーマニア語版のヨハネ3章16節ルーマニア語の聖書翻訳Ioan 3:16
Cornilescu (reprint with 1928 text)Fiindc? atit de mult a iubit Dumnezeu lumea, c? a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede in El, s? nu piar?, ci s? aib? via?? vecinic?.
Biblia Cornilescu Revizuit? (1990 reprint of the 1989 edition)Fiindc? atit de mult a iubit Dumnezeu lumea, c? a dat pe singurul S?u Fiu, pentru ca oricine crede in El s? nu piar?, ci s? aib? via?? ve?nic?.
Biblia Sinodal? (as published on ⇒Biblia Ortodox? Online)C?ci Dumnezeu a?a a iubit lumea, incat pe Fiul S?u Cel Unul-N?scut L-a dat ca oricine crede in El s? nu piar?, ci s? aib? via?? ve?nic?.
Traducerea lumii noi (新世界訳聖書ローマ字版, 2000年)Fiindc? atat de mult a iubit Dumnezeu lumea, incat l-a dat pe Fiul s?u unic-n?scut, pentru ca oricine exercit? credin?? in el s? nu fie distrus, ci s? aib? via?? ve?nic?.
脚注
関連項目
聖書翻訳
ルーマニア語
ルーマニアの宗教
外部リンク
ルーマニア語訳聖書(Cornilescu Translation) (ルーマニア語)