ルドヴィコ・ザメンホフ
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .hatnote{margin:0.5em 0;padding:3px 2em;background-color:transparent;border-bottom:1px solid #a2a9b1;font-size:90%}

「ザメンホフ」はこの項目へ転送されています。小惑星のザメンホフについては「ザメンホフ (小惑星)」をご覧ください。

ルドヴィコ・ラザーロ・ザメンホフ
Ludwik Lejzer Zamenhof
Ludwik Lejzer Zamenhof, 1908
生誕ルドヴィコ・ラザーロ・ザメンホフ
1859年12月15日
ロシア帝国 グロドノ県 ビャウィストク
死没1917年4月14日(1917-04-14)(57歳)
 ポーランド ワルシャワ
国籍 ポーランド
テンプレートを表示

ラザーロ・ルドヴィゴ・ザメンホフ(エスペラント:Lazaro Ludoviko Zamenhof 、ポーランド語: Ludwik ?azarz Zamenhof 1859年12月15日 - 1917年4月14日)は、ユダヤ系ポーランド人で、職業としては眼科医人工言語エスペラントの創案者。

本名はエリエゼル・レヴィ・ザメンホフ(ヘブライ語:?????????? ????? ?????????? 、ドイツ語転写:Eliezer Lewi Samenhof )。ファーストネームは、少年時代はエリエゼルのイディッシュ語形レイゼル(Lejzer)とそのロシア語形ラーザリもしくはラーザリ・マルコヴィチ(Лазарь (Маркович))を併用し、大学以降はレヴィの欧州語代用名ルードヴィク(Ludwik)とリュードヴィク(Людвик)、そして1901年にエスペラントでルドヴィーコ(Ludoviko)と名乗り、"Dr. L. L. Zamenhof"と署名するようになった(Lを重ねたのは弟のレオン・ザメンホフ(エスペラント語版)(1875年-1934年)も医師であったため)。

弟のフェリクス・ザメンホフ(エスペラント語版)(1868年-1933年)もエスペランティストとなり、"FEZ"の筆名で兄を助けた。
各言語による名前の表記

言語表記カタカナ
エスペラントLudoviko Lazaro Zamenhof/Zamenhofoルドヴィーコ・ラザーロ・ザメンホフ/ザメンホーフォ
イディッシュ語??????? ????? ??????????ルードヴィク・レイゼル・ザメンホフ
ロシア語Лю?двик Ла?зарь За?менгофリュードヴィク・ラーザリ・ザーメンゴフ
ポーランド語Ludwik ?azarz Zamenhof [?ludv?ik ?waza? za?m??nx?f]ルードヴィク・ワーザシュ・ザメンホフ
ドイツ語Ludwig Lazarus Samenhof/Zamenhof [?zam?nx?f][1]/[za?m?nh?f]ルートヴィヒ・ラーツァルス・ザメンホフ

来歴
言語への強い興味

ザメンホフは1859年ポーランド北東部のビャウィストクで生まれた。当時、ポーランドは帝政ロシア領で、町の人々は4つの主な民族(ロシア人ポーランド人ドイツ人イディッシュ語を話す大勢のユダヤ人)のグループに分断されていた。ザメンホフはグループの間に起こる不和に悲嘆し、また憤りを覚えていた。彼は憎しみや偏見の主な原因が、民族的・言語的な基盤の異なる人々の間で中立的なコミュニケーションの道具として働くべき共通の言語がないことから起こる相互の不理解にあると考えた。
国際語を作る試み

ワルシャワの中等学校に通いながら、ザメンホフはある種の国際語を作ろうと試みた。それは文法が非常に豊富な一方で、大変複雑なものでもあった。ザメンホフは(ドイツ語フランス語ラテン語ギリシャ語と共に)英語を学んだ際に、国際補助語には動詞人称変化は必要ではなく、比較的簡単な文法を持ちながら、語の新しい形を作るのに接頭辞接尾辞を幅広く用いるようなものでなくてはならない、という構想を固める。

1878年までにザメンホフの「リングヴェ・ウニヴェルサーラ」(普遍語)はほとんど完成しかけていたが、若すぎたために著書を出版することができなかった。卒業後すぐにザメンホフは医学を、最初はモスクワで、次にワルシャワで学び始める。1885年には大学を卒業し、眼科医として開業する。患者を治療する傍ら、ザメンホフは国際語の計画を進める。
エスペラント創案

ザメンホフは国際語を述べた著書を出版すべく、2年にわたって基金を設立しようと試みるが、後に妻となる女性クララ・ジルベルニクの父親から経済的な援助を受けることで、その必要はなくなった。1887年には "Doktoro Esperanto. Lingvo internacia. Anta?parolo kaj plena lernolibro"(「エスペラント(希望する人)博士、国際語、序文と完全なテキスト」)と題された著書が出版されることになる。ザメンホフにとってこの言語は単なるコミュニケーションの道具ではなく、異なる人々や文化の平和的な共存という自らの理念を広げる手段でもあった[要出典]。

ザメンホフは1917年にワルシャワで心臓病のために亡くなった。

ザメンホフは一男二女に恵まれたが、いずれもホロコーストのために命を落としている。特に二女のリディアバハイ教徒として布教活動をする傍らエスペラントの翻訳活動を行った。ザメンホフの家族のその後については、家族の中でただ一人ホロコーストから生き延びた孫のルイ・クリストフ・ザレスキ=ザメンホフ(英語版)の著書『ザメンホフ通り―エスペラントとホロコースト』(原書房2005年ISBN 4-562-03861-6)に詳しい。
著書

ザメンホフの著作全集(PVZ)はいとうかんじ(筆名Ludovikito)らの編集により出版されている。

Unua Libro1887年):エスペラントの教科書。

Dua Libro(1888年):『第二の書』とも。アンデルセンなどの翻訳を収める。

エスペラントの基礎(Fundamento de Esperanto、1905年

エスペラント訳ことわざ集(1910年

翻訳

ザメンホフは、エスペラントの文学的表現を高めるために積極的に文学作品を翻訳した。

ショーレム・アレイヘム:『ギムナジウム(La Gimnazio)』…1914年。日本では『受験地獄』の表題で知られる。

ハンス・クリスチャン・アンデルセン:童話集

エリザ・オルゼシュコヴァ:『寡婦マルタ(Marta)』(1910年)…邦題は清見陸郎の重訳による。

フリードリヒ・フォン・シラー:『群盗(La rabistoj)』(1908年)

ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ:『タウリス島のイフィゲーニエ(Ifigenio en Taurido)』(1908年)

ニコライ・ゴーゴリ:『検察官(La revizoro)』(1907年)

ウィリアム・シェイクスピア:『ハムレット(Hamleto)』(1894年)

チャールズ・ディケンズ:『人生の戦い(La batalo de l' vivo)』(1891年/1910年)

ハインリヒ・ハイネ:『バッヘラッハのラビ(La rabeno de ba?ara?)』(1914年)

モリエール:『ジョルジュ・ダンダン:あるいは、やり込められた夫(Georgo Dandin a? la Senmaskigita Edzo)』(1908年)

旧約聖書1910年-1914年):最初の5巻のみ翻訳。ザメンホフの死後、全訳は英国外国聖書協会により1926年に「La Sankta Biblio」として完成。

関連項目

ザメンホフ (小惑星) - ユルィヨ・バイサラにより命名された。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:18 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef