リパブリック讃歌
The Battle Hymn of the Republic
1862年に発表されたリパブリック讃歌の表紙
作詞ジュリア・ウォード・ハウ(1861)
作曲ウィリアム・ステッフ(1856)、編曲 ジェームズ・グリーンリーフ
リパブリック讃歌(リパブリックさんか、原題: The Battle Hymn of the Republic)は、アメリカ合衆国の民謡・愛国歌・賛歌であり、南北戦争での北軍の行軍曲である。作詞者は詩人のジュリア・ウォード・ハウであり、軍歌の作詞を女性が務めた珍しい事例である[1]。原題を日本語で直訳すると「共和国の戦闘讃歌」となる[1]。 元々のメロディはウィリアム・ステッフによって1856年に作曲された賛美歌「やあ、兄弟達よ、我らに会わないか(英語: Say, brothers, will you meet us)」だったと言われている[1]。ただし、この曲とステッフとの関連性については自身が生前に作曲者として名乗り出なかった点、他の音楽制作に関わらなかった点、ステッフ本人の書き残した手紙以外に物的証拠が存在しない点などから関与を疑問視されている[2]。
経緯
やあ、兄弟達よ、我らに会わないか
原詩日本語訳
Say, brothers, will you meet us (×3)On Canaan's happy shore.(Chorus)Glory, glory, hallelujah (×3)For ever, evermore!やあ、兄弟たちよ、私たちと会わないか(×3)カナンの幸福の岸辺で(コーラス)栄光あれ、栄光あれ、神を称えよ(×3)永遠に、永久に!
一部の研究者はステッフが作曲する以前に黒人の伝統音楽にルーツを持つとする説を支持している[4] 。このほかジョージア州に住むアフリカ系アメリカ人の婚礼の際に歌われていたとする説[5]、またはスウェーデンの酒宴の歌として生まれたものがイギリスに伝播し船乗りの労働歌として定着したとする説がある[6]。ルーツを特定することは困難であるが様々な文化と民族から影響がもたらされたことは確かで、当時の音楽制作における復興運動の影響もあり自由な作曲が成された[7] 。
歌詞については1858年に出版された『ユニオン・ハープとリヴァイヴァル聖歌隊員』という讃美歌集が内容を確認することが可能な初出文献とされる[8]。 「やあ、兄弟達よ、我らに会わないか」のメロディは、狂信的な奴隷制度廃止論者のジョン・ブラウンの功績を称える唄「ジョン・ブラウンの屍
ジョン・ブラウンの屍
原詩日本語訳 1890年、南北戦争の際にボストンの第2歩兵大隊(通称、タイガース大隊)に所属していたジョージ・キンボールは「ジョン・ブラウンの体は」の成立の経緯について雑誌『ニューイングランド・マガジン
John Brown's body lies a-mouldering in the grave; (×3)His soul's marching on!(Chorus)Glory, glory, hallelujah! (×3)His soul's marching on!ジョン・ブラウンの体は墓の中で朽ちつつ横たわる(×3)彼の魂は進み続ける!(コーラス)栄光あれ、栄光あれ、神を称えよ(×3)彼の魂は進み続ける!
キンボールによる証言
キンボールによると、これらの言葉が兵士の間の決まり文句となり上記した「やあ、兄弟達よ、我らに会わないか」のメロディに合わせて歌われるようになり、いくつかの変遷を経て「ジョン・ブラウンの体は」が完成した[12]。1861年5月12日に大隊本部のあるウォーレン砦(英語版)で新兵訓練のための国旗掲揚式を行った際に公式の場において初の演奏がなされ、同年5月または6月から7月にかけて楽譜が出版されたことを契機に流行歌となった[12]。なお、この歌で取り上げられた第2歩兵大隊のジョン・ブラウン軍曹は1862年6月6日にバージニア州にあるラパハノック川(英語版)を行軍中に水死した[13]。 「ジョン・ブラウンの体は」はやがてボストン第2歩兵大隊のジョン・ブラウン軍曹ではなく、奴隷廃止論者のジョン・ブラウンとの結びつきを強めると新たなバージョンの歌詞が作られるようになった[13]。その中で最も精巧な歌詞はウィリアム・ウェストン・パットン
発展
原詩日本語訳 1861年11月18日、詩人のジュリア・ウォード・ハウは軍事衛生委員を務めていた夫のサミュエル・グリドリー・ハウ
Old John Brown’s body lies moldering in the grave,While weep the sons of bondage whom he ventured all to save;But tho he lost his life while struggling for the slave,His soul is marching on.(Chorus)Glory, glory, hallelujah! (×3)His soul's marching on!ジョン・ブラウン爺さんの体は墓の中で朽ちつつ横たわり彼が救おうと試みた、とらわれの息子たちはすすり泣く彼は奴隷のために苦心し、命を落としたが、彼の魂は進み続ける(コーラス)栄光あれ、栄光あれ、神を称えよ!(×3)彼の魂は進み続ける!
リパブリック讃歌の誕生